Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » ошибки

Ошибки в юридическом переводе обходятся дорого 312

Контракты, патенты, судебные бумаги требуют точного перевода. Но ошибки здесь — не просто оплошность, а потенциальная катастрофа. Штрафы в миллионы, аннулированные сделки, судебные иски или даже уголовная ответственность — вот цена промаха.


Эффект поверхностной убедительности Даннинга-Крюгера в результатах генерации ИИ 1265

Как оценить качество контента, созданного искусственным интеллектом, когда сами недостаточно компетентны в предметной области? Эта проблема напрямую пересекается с психологическим феноменом — эффектом Даннинга-Крюгера, создавая опасную комбинацию поверхностной убедительности информации.


Как выполняется проверка корректности озвучки видеоролика 770

Данная услуга заключается в сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и требуется в случае, если ролик был переведен и озвучен с помощью нейросетей (ИИ) и нет уверенности в корректности перевода. В большинстве случаев ролики создаются для публичного просмотра, однако бюджет на перевод, озвучку и субтитрирование, как правило, ограничен.


О сверке сверстанного макета с исходным текстом 836

Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга.


Ручное и автоматическое распознавание документов 844

Технология Optical Character Recognition (OCR) – это мощный инструмент для преобразования отсканированных изображений в текст. Она отлично справляется с четкими, хорошо структурированными документами, экономя время и ресурсы. Однако ее возможности ограничены.


Когда возникнет усталость от нейросетевого перевода? 59982

Признаем, что нейросетевой перевод становится все более популярным и доступным для клиентов переводческих агентств. Многие заказчик воспринимают машинный перевод как панацею, способную мгновенно решить вопрос с любым текстом на иностранном языке. Однако на практике опыт показывает, что этот перевод пока далек от совершенства, особенно с техническими и специализированными документами.


О локализации сайтов, игр и приложений на казахский язык 1066

За последние два года локализация сайтов и приложений на казахский язык стала массовой услугой, обусловленной изменениями в геополитике и тесной экономической связью регионов. Это привело к спросу на переводчиков и редакторов, для которых перевод и редактура текстов на казахском языке стала повседневной деятельностью.


Классификация ошибок перевода: от опечаток до искажения смысла 886

Работа переводчика — это всегда баланс между точностью, стилем и адаптацией. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, но не все ошибки одинаковы. Для объективной оценки качества перевода в профессиональной среде используется система классификации ошибок по степени их тяжести. Такая система позволяет выставить более справедливую "математическую" оценку.


Ошибка в исходном тексте = ошибка в переводе 809

Еще одна публикация об ошибках перевода. Ошибка в исходном тексте всегда приводит к ошибке в переводе, поскольку переводчик работает с тем материалом, который ему предоставлен. Если исходный текст содержит пропуски слов, оборванные предложения или неоднозначные формулировки, перевод будет отражать эти недостатки, что часто воспринимается клиентом как ошибка переводчика.


От традиционного перевода к пост-редактору 662

Профессия переводчика всегда была многогранной. Перевод - это сложный процесс анализа, интерпретации и переосмысления текста с учетом контекста, целевой аудитории и цели коммуникации. Понимание грамматических, синтаксических, стилистических и культурных норм исходного и целевого языков — это то, что отличает человека от машины. Машина может ошибиться в идиоме, стилистической окраске или подтексте, и только человек с развитым языковым чутьем это заметит и исправит.


Когда заказывать вычитку носителем турецкого языка? 1552

Получили готовый перевод игры или приложения на турецкий язык? Как можно быть уверенным, что текст будет понятен пользователю в Турции? Что он не содержит скрытых ошибок, стилистических шероховатостей или неуместных в данном контексте выражений?


Редактура и корректура PDF-макета 1090

Основная работа с текстом чаще всего ведется в текстовых редакторах, однако услуги редактора нужны и на последнем этапе — при проверке готового PDF-макета. Почему недостаточно проверить только Word-файл?


Проблема генерации ИИ неверного перевода 905

Искусственный интеллект (ИИ) развивается, и одним из ключевых направлений его применения является автоматический перевод. Современные модели ИИ способны переводить не только текст, но и речь, изображения с текстом (например, подписи к картинкам, текст на фотографиях) и даже видео. Несмотря на значительный прогресс в этой сфере, проблема генерации ошибочного или вымышленного перевода остается крайне актуальной. В наше бюро переводов поступает все больше запросов на верификацию и проверку машинного перевода человеком.


Чем отличается рерайт текста от вычитки носителем языка? 1453

На рынке переводческих и редакторских услуг встречаются два понятия — рерайтинг и вычитка. Эти процессы хоть и связаны с текстом, имеют совершенно разные цели и методы, что особенно важно понимать при заказе услуг на редактуру или вычитку.


Переведенный нейросетью текст — это всего лишь черновик, требующий проверки профессиональным переводчиком. 1825

Искусственный интеллект произвел революцию в мире перевода. Нейросети выдают тексты мгновенно, бесплатно и на первый взгляд – безупречно. Но здесь кроется опасная иллюзия: машинный перевод – это всего лишь черновик, требующий обязательной проверки профессиональным переводчиком.


Как найти ошибки в машинном переводе 1994

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Можно ли измерить качество перевода числом? 2186

Мы привыкли в жизни все измерять и сравнивать. Больше, выше, дороже - все это о числах. Но большинство переводчиков согласятся, что можно измерить качество перевода, по крайней мере, в некоторой степени, подсчитав количество ошибок. Однако, конечно, не все ошибки одинаково серьезны. Если вы хотите измерить качество перевода числом, то для этого потребуются методология.


Рынок профессиональных переводческих услуги и современные достижения искусственного интеллекта 923

Искусственный интеллект (ИИ) перестал быть футуристической концепцией и стал неотъемлемой частью повседневной жизни. От медицинских диагностических систем до персонализированных рекомендаций в соцсетях — технологии ИИ трансформируют мир. Одной из сфер, где его влияние особенно заметно, стал переводческий бизнес. Однако стремительное развитие ИИ вызывает не только энтузиазм, но и опасения. Какие возможности открывают новые технологии, и какие риски они несут для переводчиков?


Как быть переводчику при встрече с непонятными фрагментами текста 1996

Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком?


Перевод получили, все хорошо. Единственное, не заметили большой разницы с гугл-переводом. 1116

Вот такой комментарий мы получили от нашего постоянного клиента, который заказал перевод договора на английский язык. Что ответить на такой комментарий? Долго думал и написал эту статью.


Алиса может написать текст — но только вопрос, вы этот текст читать захотите? 1855

В эпоху стремительного развития технологий искусственного интеллекта, все больше людей обращаются к их помощи для создания контента, статей и различных текстов. Когда необходима помощь редактора по ручному редактированию текста?


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 1126

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


Популярные языки в переводах за декабрь 2024 года 3398

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.


Принцип четырех глаз в переводе на английский язык 1342

В усугах профессионального письменного перевода качество играет решающую роль. Ошибки в переводе могут не только исказить смысл оригинала, но и нанести серьезный ущерб репутации компании или автора. Именно поэтому принцип четырех глаз становится неотъемлемой частью профессионального подхода к переводческой деятельности.


Можно ли проверить качество выполненного перевода с помощью обратного перевода? 1233

Одним из методов оценки качества перевода является обратный перевод, при котором текст, переведенный на другой язык, переводится обратно на исходный язык. Осудим, насколько этот метод эффективен и корректен при сравнении оригинального текста и перевода.


Процесс редактирования статей на политические темы 990

Редактура и вычитка политических статей – это процесс, требующий квалификации и ответственности редактора. Редактор оценивает общую концепцию статьи, ее актуальность и соответствие тематике издания. Также проверяется наличие всех необходимых элементов: заголовок, вступление, основная часть, выводы.


Переводы в области ветровой энергетики 879

Переводы в области ветровой энергетики требуют высококвалифицированных специалистов, обладающих не только лексическим запасом, но и глубокими знаниями в области технологий, экономики, экологии и законодательства.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:


Весенняя викторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь терминов по замкам (запорным механизмам)
Словарь терминов по замкам (запорным механизмам)




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru