|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » опечатки |
|
|
Технология Optical Character Recognition (OCR) – это мощный инструмент для преобразования отсканированных изображений в текст. Она отлично справляется с четкими, хорошо структурированными документами, экономя время и ресурсы. Однако ее возможности ограничены. |
Работа переводчика — это всегда баланс между точностью, стилем и адаптацией. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, но не все ошибки одинаковы. Для объективной оценки качества перевода в профессиональной среде используется система классификации ошибок по степени их тяжести. Такая система позволяет выставить более справедливую "математическую" оценку.
|
Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей. |
Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор. |
В наше бюро переводов часто попадают заказы на корректуру текста, которую клиенты называют по-разному: литературное или академическое редактирование, вычитка, редактура. Чтобы внести ясность, сделаем небольшую публикацию на эту тему.
|
Клиенты часто задают нам вопрос - включена ли вычитка в стоимость перевода? Но давайте будем реалистами — нужна ли вычитка для любого перевода? Ведь это стоит дороже, чем просто перевод. |
Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов. |
Крупнейшие поисковые порталы России и Чехии, Яндекс и Seznam, договорились о сотрудничестве. Российский поисковик освоил чешский язык и вскоре начнет исправлять ошибки в орфографии и опечатки в запросах. А пока на чешском сайте будет работать поиск по видео, разработанный Яндексом. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Подготовка публикации на тему: обзор самолета Bombardier Global 8000", Технический перевод метки перевода: самолет, публикация, обзор, bombardier.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|