|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » медицина |
|
|
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Ирландские ученые из Университетского колледжа обнаружили в книге XVI века фрагмент трактата Авиценны в переводе на ирландский язык. Лист пергамента с текстом использовался как переплет для более поздней книги. Найденный текст является первым известным примером работы Авиценны, переведенной на ирландский язык. |
Завершилась викторина, посвященная медицинским терминам! Подводим итоги и награждаем победителей! |
Завершилась викторина, посвященная кинотерминам! Подводим итоги и награждаем победителей. |
Квалифицированных медицинских переводчиков всегда не хватает и мы решили опубликовать эту статью для поиска новых кадров для нашей компании. Статья будет интересна широкому кругу переводчиков, а для заинтересовавшихся работой переводчика мы предлагаем связаться с редактором нашего бюро. |
Сервис для пациентов немецких клиник |
Чтобы преодолеть языковой барьер в сфере здравоохранения Хьюстона, университет штата Техас предложит новый курс для медицинских переводчиков.
|
Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений. |
Никакой больше "китайской грамоты": Базельские студенты помогают беспомощным пациентам понимать врачей с помощью веб-страницы. |
Why can medical translations rates be higher than common translations rates? |
Бюро переводов Фларус активно развивает свой проект «Глоссарии». В новом глоссарии по медицине собрано большое количество терминов, которые будут полезны для переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике. |
Перевод помогает понять людей другой культуры, даже если они исчезли тысячи лет назад. Например, древних египтян. К счастью, письменность была важной частью древнегипетской культуры. Как только ученые сумели освоить ее перевод, узнали много интересных фактов о древнем Египте. |
Губернатор Калифорнии поддержал законопроект, обязывающий компании переводить описания медикаментов на русский язык.
|
Студенты медики переводят заключения врачей на доступный язык. |
В Библиотеке им. И.С. Тургенева прошла дискуссия "Писатель VS Врач. Традиции совмещения двух практик в русской литературе". |
Наша компания заключила договор на оказание услуг перевода с японской компанией - производителем медицинского оборудования (диагностика, исследования). |
Существуют типичные «немецкие расстройства», которыми страдают только в Германии и которые вы вряд ли услышите за её пределами. |
Ученые в Киргизской государственной медицинской академии (КГМА) имени Ахунбаева на методическом совете обсудят перевод медицинских терминов на киргизский язык. |
Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей. |
Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода. |
Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме. |
Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета. |
Персидский язык заимствовал французские термины из сферы медицины, что объясняется связью и обменом информацией между Ираном и Францией вплоть до XIX века. Их количество и многообразие стали следствием того, что многие студенты Ирана приезжали обучаться медицине во Францию. |
Каждый девятый выполненный в нашей компании перевод так или иначе связан с медицинской тематикой. Именно поэтому мы внимательно следим за всеми основными проходящими событиями по данной теме. |
Национальная служба устного перевода по телефону в Швейцарии приняла участие в пилотном проекте, демонстрирующим способность оказать экстренную помощь без ограничений пациентам в больницах. |
Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов. |
Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Биодобавки / Bioadditives", Биология метки перевода: добавка, биологический, воздействие.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|