Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » локализация

Игровая индустрия в Корее: локализация веб-сайтов и приложений 519

Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 343

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1027

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим? 1476

Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?


Услуги по переводу программного обеспечения 1487

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Локализация сайтов с помощью Weblate 628

У вас есть проект и вы хотите перевести его на иностранные языки? Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение или веб-сайт, необходимо решить, какую платформу выбрать для локализации. В этой статье речь пойдет о Weblate.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 730

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1164

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1198

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Почему перевод и локализация идут рука об руку? 1584

В наши дни недостаточно обычных методов перевода. Автоматизация является быстрым решением на базовом уровне и действительно переводит контент на страницах вашего веб-сайта, но если вы присмотритесь, вы можете обнаружить, что упускаете важную часть перевода — локализацию.


Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer 1370

С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).


Популярные языки в переводах за март 2023 года 1328

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3035

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Перевод интерфейса программ 1С 1778

Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства.


Перевод программного обеспечения 921

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.


Локализация сайта - протокол разметки сайта для социальных сетей Open Graph (OG) 1311

Протокол Open Graph был создан для разметки информации на страницах сайта в виде управляющих метатегов. Разметка не видна пользователю сайта, но она должна быть переведена переводчиком и не нарушена. Эта статья является упрощенной инструкцией для переводчиков сайтов. Подробную информацию можно получить на официальном сайте (ссылка в конце статьи).


Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр 948

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 2696

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1150

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.


Индустрия видеоигр встречает быстрорастущий спрос на локализацию в Юго-Восточной Азии 1076

За последнее десятилетие мы наблюдали, как локализация видеоигр постоянно расширяется в новые регионы, и совсем недавно значительно увеличился спрос на локализацию и тестирование для регионов Юго-Восточной Азии (SEA).


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1250

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.


Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 1348

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты 1516

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.


Локализация, адаптация и транскрипция 1586

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


Локализация и Интернационализация веб-сайта 1461

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.


Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести? 1282

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?


Перевод увеличил продажи eBay более чем на 10% 1416

Исследования показывают положительное влияние перевода текста на международную торговлю.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ", Маркетинг и реклама

метки перевода: склад, проживание, структура, качественный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:


Викторина на тему языковой статистики



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Юридические переводы - пункт отказа от ответственности
Особенности пункта отказа от ответственности в договорах. Стоимость юридического перевода за условную страницу. Вычитка договоров носителями языка.



Словарь сокращений в стоматологии
Словарь сокращений в стоматологии




Скоро выставка: 2024-03-11
Инлегмаш - оборудование для производства и обработки текстиля (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru