|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » лингвист |
|
|
Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей. |
Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.
|
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Иоганн Вольфганг Гёте
|
Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.
Като Ломб
|
Тотальный диктант — это ежегодная просветительская акция в форме добровольного диктанта для всех желающих. |
Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке. |
Различные исследования показывают, что обучение языку у детей осуществляется естественно, а у взрослых быстрее.
|
Правильное ударение в словах "пандеми́я" и "эпиде́мия" закреплено в словарях. И, несмотря на то, что эти два слова греческого происхождения и так похожи между собой, ударение в них падает на разные слоги. |
Исследование Университета Канзаса показывает, что мозг изучающих иностранный язык реагирует так же, как и у носителей языка для которых он родной. |
Группа экспертов исследовала группы родственных языков, объединив данные генетики, лингвистики и музыковедения. |
Продолжаем тему "лингвистической раздражительности". |
Продолжаем тему "лингвистической раздражительности". |
Термин, введенный Крашеном в 1982 году в его теории аффективного фильтра, показывает, что как предрасположенность ребенка, так и его настроение имеют положительное или отрицательное влияние на процессы усвоения второго языка. |
Иногда мы задумываемся о том, определяет ли язык, которым мы пользуемся, наше видение, понимание и концептуализм мира, что, другими словами, известно как гипотеза Сепира-Уорфа. |
Когда человек слышит какое-либо слово, его мозг мгновенно выдает ему ассоциацию с ним. Если слова "круг" или "бритва" будут выдавать шарообразные и острые значения, то выдуманные слова, такие как "буба" и "кики" будут восприниматься иначе. |
Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает? Что лучше и дешевле - иностранец, выучивший русский язык, или русскоязычный переводчик с последующей вычиткой носителем языка? |
Вполне очевидно, что слово "бабочка" - однокоренное с "баба". Но как так получилось, что за бабочкой скрывается насекомое? |
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Читатель нашего блога предложил несколько полезных инструментов для изучения русского, английского, китайского и других языков. |
Данное выражение в русском языке означает "сбить с толку, привести в замешательство". И правильным является вариант "сбить с панталыку". Остается открытым вопрос о происхождении слова "панталык". Попробуем разобраться в существующих версиях. |
"Словарь социальных сетей" будет содержать неологизмы, которые использует аудитория TikTok. Идея создания пособия принадлежит директору конференции Tech Week Олегу Петряшеву. |
Составители словаря французского языка Larousse ежегодно выявляют неологизмы, появившиеся за последний год. В этот раз словарь пополнится рекордным количеством новых слов - 170. Большая часть из них - это термины, связанные с коронавирусом. |
Нужно написать статью на тему заимствований слов в английском языке из разных языков. В статье рассмотреть 10-12 заимствований. Основная цель - заимствования должны быть не избитыми и субьективно интересными. |
Пегги Мохан отправляет читателя в увлекательное путешествие в мир индийских языков. Тесно переплетая лингвистику и историю, она исследует, как волны миграции на протяжении тысячелетий оставили свой след на том, что мы говорим и как мы говорим. |
Правила употребления этого слова в форме множественного числа родительного падежа изменились под натиском разговорной речи. |
"Главы правительств двух стран подписали мирные договоры" или "договора"? Разберемся! |
Слышали все, но откуда это устойчивое выражение произошло, и как ноги связаны с правдой - неясно... Разбираемся! |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Роль Греческой Церкви в международных отношениях / The role of the Greek Church in international relations", Художественный перевод метки перевода: православный, международный, религиозный, христианский, община, политический.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|