Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » ключевые слова

Как торговать на китайских маркетплейсах: пошаговая инструкция от бюро переводов 517

Китайский рынок — это колоссальные возможности для российского бизнеса. Такие гиганты, как 1688.com, Taobao и Tmall, открывают доступ к миллионам потребителей. Есть несколько важных этапов, где ключевую роль играет точность лингвистического сопровождения. Наше бюро переводов подготовило пошаговую инструкцию, которая поможет выстроить эффективную стратегию выхода на китайские маркетплейсы.


Корректура SEO-текста после машинного перевода 959

Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


Ключевые факторы успешной локализации мобильных приложений 906

Сфера мобильных приложений продолжает стремительно развиваться, и в условиях растущей конкуренции локализация становится не просто опцией, а обязательным элементом глобальной цифровой стратегии. Исследования подтверждают, локализация приложений увеличивает количество загрузок на 128% в каждой стране, а доход — на 26%. Чтобы не упустить международную аудиторию, компаниям необходимо сотрудничать с профессиональными агентствами переводческих услуг.


Корректура и локализация текстов для интернет-магазина 1133

Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.


Услуга поиска информации в интернете на иностранных языках 679

Заказчик хотел, чтобы наш переводчик фарси нашел информацию с официальных сайтов иранских судебных органов о конкретном судебном деле, связанном с исполнением решения российского арбитража. Опишем, как эта услуга выполняется на примере.


Нужны ли переводы карточек на маркетплейсах продавцам? 1243

В современном цифровом мире онлайн-торговли маркетплейсы играют ключевую роль в связывании продавцов с покупателями. Одним из основных факторов, способствующих успеху продаж на этих платформах, является видимость товара. Чем выше ваша карточка в выдаче, тем больше покупателей заходят в ваш магазин. Поэтому важно рассмотреть, как правильно составленные карточки товаров, включая переводы, могут повлиять на успешность продаж.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2437

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта 1720

После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


Важность локализации ключевых слов для сайта 1537

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1736

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков 2061

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 2223

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2798

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Детектор сарказма в социальных сетях 2244

Команда UCF разработала методику, позволяющую определять сарказм в тексте постов социальных сетей.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 3437

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

метки перевода: заявление, устав, уставной капитал.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:


Дебютная викторина бюро переводов Фларус



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий терминов по информационной безопасности
Глоссарий терминов по информационной безопасности




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru