Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » качество

Стандарты услуг перевода 858

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


Проблема синтетического контента в академической среде 1055

В нашем бюро переводов регулярно заказывают перевод научных работ по самым разным академическим дисциплинам. Однако в последние годы мы отмечаем появление новой тенденции: всё больше клиентов используют искусственный интеллект (ИИ) для написания своих научных статей. В результате, несмотря на то что перевод выполняется человеком и вычитывается носителем английского языка, готовые тексты всё чаще приобретают признаки синтетического происхождения — они выглядят так, словно созданы ИИ.


Классификация ошибок перевода: от опечаток до искажения смысла 695

Работа переводчика — это всегда баланс между точностью, стилем и адаптацией. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, но не все ошибки одинаковы. Для объективной оценки качества перевода в профессиональной среде используется система классификации ошибок по степени их тяжести. Такая система позволяет выставить более справедливую "математическую" оценку.


Корректура SEO-текста после машинного перевода 943

Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


Можно ли измерить качество перевода числом? 2078

Мы привыкли в жизни все измерять и сравнивать. Больше, выше, дороже - все это о числах. Но большинство переводчиков согласятся, что можно измерить качество перевода, по крайней мере, в некоторой степени, подсчитав количество ошибок. Однако, конечно, не все ошибки одинаково серьезны. Если вы хотите измерить качество перевода числом, то для этого потребуются методология.


Смысловое редактирование: ключ к улучшению текста 773

Смысловое редактирование играет ключевую роль в создании качественного текста. Оно позволяет улучшить структуру, выстраивает логику изложения и дает возможность глубже проанализировать содержание произведения.


Редакторская правка в научных исследованиях 2808

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1497

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1893

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор 1404

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка к публикации научной статьи: Написание комментариев к отзывам 1878

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 1218

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.


Подойдет ли машинный перевод для перевода художественных текстов? 1494

Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке.


Гарантия качества перевода или вычитки 1909

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.


Какие критерии оценки качества перевода применяют не переводчики и чем они отличаются от формальных? 1900

Заказчики, которые не являются переводчиками (а такое бывает довольно часто), применяют личные и весьма собирательные оценки качества перевода.


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий 1590

Глоссарий содержит термины и их определения в области управления качеством профессионального образования.


О сертификации переводческих услуг 3819

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает 3392

После Шекспира больше всего с английского на русский язык переводили и снова переводят произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3419

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Мифы о работе переводчика 4766

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

метки перевода: заявление, устав, уставной капитал.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:


"Немецкая" викторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов по кондиционерам (английский)
Глоссарий терминов по кондиционерам (английский)




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru