Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » интерфейс

Этапы перевода сайта 1175

Перевод контента для веб-сайтов отличается от обычного перевода текстов. Важно сделать информацию более привлекательной для пользователей. Кроме того, текст должен соответствовать нормам, принятого в данном бизнесе и стране.


Веб-сайтты аудару кезеңдері 312

Веб-сайттар үшін мазмұнды аудару әдеттегі мәтіндік аудармадан ерекшеленеді. Ақпаратты пайдаланушылар үшін тартымды ету маңызды. Сонымен қатар, мәтін белгілі бір бизнесте және елде қабылданған стандарттарға сәйкес болуы керек.


Локализация веб-сайтов и мобильных приложений 649

Локализация веб-сайтов и мобильных приложений заключается в адаптации веб-страниц и контента к культуре и языку на различных целевых рынках.


Глоссарий терминов, используемых для локализации игр и приложений добавлен на сайт бюро переводов 1380

Локализация — это процесс переработки и адаптеции программного продукта для конкретного локального рынка, с целью использования его в странах с другим языком. Локализация в общем случае включает перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости, например, для отображения на арабском языке, изменение размера диалоговых окон для китайского языка и др.


Ключевые факторы успешной локализации мобильных приложений 717

Сфера мобильных приложений продолжает стремительно развиваться, и в условиях растущей конкуренции локализация становится не просто опцией, а обязательным элементом глобальной цифровой стратегии. Исследования подтверждают, локализация приложений увеличивает количество загрузок на 128% в каждой стране, а доход — на 26%. Чтобы не упустить международную аудиторию, компаниям необходимо сотрудничать с профессиональными агентствами переводческих услуг.


Мобильді қолданбаларды сәтті локализациялаудың негізгі факторлары 583

Мобильді қосымшалар индустриясы қарқынды дамуын жалғастыруда және өсіп келе жатқан бәсекелестік жағдайында локализация жай ғана опция емес, жаһандық цифрлық стратегияның міндетті элементіне айналуда. Зерттеулер қолданбаларды локализациялау бір елде жүктеп алуды 128%-ға және кірісті 26%-ға арттыратынын растайды. Халықаралық аудиторияны жіберіп алмау үшін компаниялар кәсіби аударма агенттіктерімен серіктес болуы керек.


Перевод сайта на Joomla на английский и китайский языки 660

Если у вас есть сайт на русском языке, построенный на платформе Joomla, и вы планируете перевести его на английский и китайский языки, работа должна быть организована последовательно. Рассмотрим этапы локализации, включая экспорт контента, перевод шаблонов и визуальные элементы.


SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений 1424

SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки.


Тестирование локализованного сайта перед запуском 787

После того как вы перевели свой веб-сайт на какой-либо язык, необходимо проверить его работоспособность. Если это английский или другой европейский язык, структура которого похожа на русский - проблем меньше, чем с арабским или китайским языком. На что надо обратить внимание в первую очередь?


Локализация текстов мобильных приложений 872

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.


Тестирование локализации приложения или мобильной игры 1002

Тестирование локализации - это нечто большее, чем просто перевод. Помимо приложения, у вас также будет страница в магазине приложений, сайт и реклама, и все это нужно будет перевести.


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1503

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 2164

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 919

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Наиболее востребованные навыки фрилансера в 2024 году 1160

Навыки в области искусственного интеллекта, включая машинное обучение и обработку естественного языка, становятся все более важными. Фрилансеры, которые понимают возможности искусственного интеллекта, могут предлагать новые решения для клиентов: от создания систем обслуживания, до создания изображений и контента.


Психология цвета - Stroop тест 1423

Stroop Эффект — одно из самых известных явлений в когнитивной психологии и один из самых известных и широко используемых психологических тестов, когда-либо разработанных.


Услуги по переводу программного обеспечения 1960

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Локализация сайтов с помощью Weblate 1240

У вас есть проект и вы хотите перевести его на иностранные языки? Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение или веб-сайт, необходимо решить, какую платформу выбрать для локализации. В этой статье речь пойдет о Weblate.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1745

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer 1811

С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).


Перевод интерфейса программ 1С 2239

Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства.


Natural language processing (NLP) - что это такое? 1620

Способность компьютера распознавать значение человеческого разговора (или "естественного языка" - Natural language).


Microsoft предлагает учить английский с помощью смартфона 1485

Новая разработка содержит более 1500 слов. Чтобы их усвоить достаточно скачать приложение и сделать фотографию. Не сложнее, чем выложить пост в Instagram.


Словарь Merriam-Webster пополнился новыми терминами 2434

В толковый словарь английского языка Merriam-Webster вошло 1700 новых слов, а также 2,3 тысячи новых примеров использования слов.


Обезьяны напечатали с помощью нейроинтерфейса текст "Гамлета" 2068

Исследователи из института Bio-X Стэнфордского университета создали интерфейс «мозг-компьютер», который позволяет печатать с рекордной скоростью: 12 слов в минуту. Разработка была протестирована на двух приматах. Описание приводится в журнале Proceedings of the IEEE.


Facebook по ошибке перевел на португальский язык российских пользователей 2971

Социальная сеть Facebook по ошибке перевела на португальский язык российских пользователей. Сбой произошел в мобильном приложении сервиса после обновления версии.


Facebook заговорил на бретонском языке 2634

Facebook официально признал один из региональных языков Франции - бретонский. Он стал 121-м официальным языком, на который будет переведен интерфейс социальной сети. На то, чтобы это случилось, сторонники бретонского языка потратили долгие три года.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Бизнес перевод

метки перевода: текст, маркетинговый, перевод, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:


"Русская" лингвовикторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий по бильярду
Глоссарий по бильярду




Скоро выставка: 2025-05-26
Металлообработка (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru