Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » иероглиф

Переносное значение в переводах с китайского языка на русский язык 889

Китайский язык богат переносными значениями благодаря своей иероглифической природе и аналогиям из природы, быта или мифологии. Мастерство в переводе переносных значений отличает профессионального переводчика от машинного ИИ.


Лакуны в переводах с китайского языка на русский 1127

В процессе перевода переводчики китайского языка часто сталкиваются с ситуациями, когда то, что можно четко обозначить одним словом на одном языке, на другом может быть выражено только опосредованно. Такое явление — отсутствие в лексической системе языка слова для значения, выраженного в других языках, — называется лакуной. В работе бюро переводов лексические лакуны особенно заметны в научно-технической терминологии.


Перевод аббревиатур с китайского на русский язык 1530

Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям и это порождает фундаментальные различия в лексике, семантике, грамматике и стилистике. Особые вызовы возникают при переводе аббревиатур научно-технических терминов, где китайская идеографическая система сталкивается с русской буквенно-фонетической.


Что такое вольный перевод? 1484

Вольный перевод — это метод перевода, при котором приоритет отдается смысловому содержанию исходного текста, а не буквальной форме иностранных терминов. Он подразумевает передачу сути термина, адаптируя его к логике и семантике языка перевода. В отличие от калькирования или транслитерации, вольный перевод фокусируется на идее.


Перевод с китайского языка на русский заимствованных слов из других языков 1352

Китайский и русский языки принадлежат к принципиально разным языковым семьям: китайский — изолирующий язык с аналитической структурой, а русский — флективный, с системой окончаний и словоизменения. Эти различия затрагивают не только грамматику и стилистику, но и лексику с семантикой, что усложняет перевод, особенно заимствованных слов.


Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина 1100

Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов.


Особенности перевода технических текстов с китайского языка на русский 1150

Перевод технической документации в паре "китайский-русский" или, еще сложнее, "китайский английский-русский" представляет сложность для переводчиков из-за кардинальных различий в языках, культуре и инженерной терминологии.


Ассоциативные термины в китайском языке 1140

Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов.


Прагматонимы в переводах и фонетической адаптации на китайский язык 969

В статье рассматриваются особенности перевода прагматонимов (словесных товарных знаков) на китайский язык. Основное внимание уделяется фонетическому способу адаптации, анализируются его ключевые приёмы — звукоподражание, использование омофонов и рифмы, а также поднимаются проблемы, связанные с возникновением нежелательных ассоциаций.


Особенности фразеологизмов в китайском языке 801

Пристальное внимание во многих филологических дисциплинах — социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии — уделяется анализу понятия "языковая картина мира". Язык выступает не просто инструментом коммуникации, но и хранителем коллективного опыта, мировоззрения и культурных кодов нации. Именно через призму языка мы можем понять, как тот или иной народ воспринимает время, пространство, человеческие отношения и моральные ценности.


Перевод деловой переписки - требования к текстам 1722

Ключевые аспекты перевода деловых писем, включая способы изложения, этикетные нормы и культурные особенности.


Тонкости перевода и верстки многоязычных технических публикаций 1827

Перевод технических документов – один из самых ответственных и сложных видов перевода. От его точности и ясности зависят правильная эксплуатация оборудования, безопасность пользователей, соблюдение нормативных требований и успех бизнеса на международных рынках. Создание многоязычных технических публикаций требует глубокого понимания как лингвистических аспектов, так и навыков дизайна и верстки текстов.


Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign 2225

Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.


Особенности верстки на китайском языке 1191

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Особенности сложной верстки перевода на китайский язык 1413

В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.


Скрытый женский язык Китая - нюйшу 1786

В Китае существует секретный язык, который оставался скрытым от мира до его открытия в начале 1980-х годов. Эта малоизвестная система письма называется нюйшу (Nüshu), что буквально означает "женское письмо".


Почему сложно переводить технические тексты с английского на русский, если они были ранее переведены с китайского на английский 1387

Перевод технических текстов, проходящий через несколько языков, представляет собой сложную задачу. Возникает особая сложность, когда речь идет о многослойных переводах, например, когда технический текст сначала переведен с китайского на английский, а затем с английского на русский. Рассмотрим причины, почему такой процесс является непростым для переводчика.


Наиболее частые проблемы, возникающие при переводе на китайский язык 1457

Китайский язык является самым распространенным языком в мире. и при этом его считают самым сложным для изучения. В языке насчитывается более 80 000 иероглифов, что делает переводы на китайский язык особенно сложными. Опишем некоторые из проблем, с которыми сталкиваются переводчики при работе над переводами на китайский язык.


Особенности перевода чеков для бухгалтерской отчетности с турецкого и китайского языков 1228

Профессиональные переводчики должны обладать не только языковыми навыками, но и знанием культурных особенностей для успешного выполнения перевода чеков, отчетов, балансов для бухгалтерской отчетности.


Поисковая фраза: Какая нормальная цена за перевод одной страницы с китайского языка 991

На сайт бюро переводов посетители попадают разными способами, но основной - через запросы в поисковых системах Яндекс или Гугл. В статистике переходов фиксируется каждая фраза, которую спрашивают пользователи в поисковиках и силами менеджеров бюро производится еженедельный анализ этих фраз. Одна из них "зацепила" и была написана эта заметка.


Пример (шаблон) таможенной декларации из Китая 4399

Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте.


Локализация и перевод приложений для Китая 1577

Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса.


"Цифровые слова" (числовые фразы) в китайском языке 4396

B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу.


Популярные языки в переводах за апрель 2023 года 1667

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2023 года. Компании из России стали массово переводить корпоративные сайты на китайский язык.


Услуги перевода сайта на китайский язык носителем 2022

При переводе сайтов мы используем наш опыт и лучшие практики. Создав версию Вашего сайта на китайском языке в Интернете, Вы сможете получить новых клиентов и партнеров.


Символом 2022 года в Японии стал иероглиф 戦 (сражение, битва) 2145

Символ года выбирается по результатам ежегодного конкурса, организованного Ассоциацией проверки иероглифической грамотности, который проводят с 1995 года.


Что такое Пиньинь и как на нем читать? 2297

Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin).



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности вещества", Бизнес перевод

метки перевода: паспорт, безопасность.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:


"Праздничная" викторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Винный словарь
Винный словарь




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru