Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » глоссарий

Ручное составление глоссариев для переводов 68

Когда не существует алгоритма, позволяющего автоматически разделить (парсить) китайский текст, китайский-русский глоссарий собирается вручную в ходе выполнения перевода. Переводчики и редакторы предлагают термины, а менеджер вносит их в систему на сайте.


Основные понятия полиграфии и верстки 416

Полиграфия — это отрасль техники, а также совокупность технических средств и методов, применяемых для массового воспроизведения одинаковых копий оригинала, ранее прошедшего редактуру и допечатную подготовку.


На сайте бюро перевдоов опубликован глоссарий по общей физике 947

При составлении словаря были учтены результаты целого ряда факультетских исследований в ключевых областях физики, таких как теория относительности, оптика, радиофизика, квантовая механика, ядерная физика, физика твёрдого тела, молекулярная физика и термодинамика. Такой многопрофильный подход позволил охватить разнообразные аспекты современной науки и включить в словарь наиболее актуальные и значимые понятия.


Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке 9947

Латинизмы — это слова или морфемы, заимствованные из латинского языка, которые проникли в современные языки, особенно в научную и техническую лексику. В настоящее время латинские и греческие морфемы продолжают активно использоваться для создания новых терминов в различных областях знания.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по оптике 838

Глоссарий включает термины из всех разделов оптики: спектроскопия, квантовая, нелинейная, геометрическая оптика, лазеры и голография.


Глоссарий издательских терминов 885

Мы рады представить на сайте нашего бюро переводов Глоссарий издательских терминов. Этот глоссарий включает в себя актуальные термины и их эквиваленты, используемые в издательской деятельности. Источником терминологии послужили разнообразные материалы: научно-технические журналы, материалы международных конференций, инструкции по эксплуатации, каталоги и рекламные проспекты зарубежных издательских и полиграфических компаний, а также описания изобретений, зарегистрированных в патентах.


Создание новых терминов в переводе 1409

С созданием новых терминов в процессе перевода сталкиваются многие профессиональные переводчики. Но это требует осторожности и ответственности.


Представляем на сайте бюро переводов глоссарий по программированию автоматов и приводов 1504

В каждой технической области существуют термины, перевод которых вызывает трудности, особенно у переводчиков, не знакомых с особенностями конкретной сферы. Поскольку невозможно владеть всеми специализированными терминами, переводчики регулярно обращаются к глоссариям — важным инструментам для точного и последовательного перевода.


Глоссарий по фотографии 1290

Три основных параметра экспозиции — это диафрагма объектива, выдержка камеры и ISO (чувствительность матрицы). Они составляют три стороны треугольника экспозиции, поэтому создание сбалансированной экспозиции — это своего рода жонглирование этими тремя параметрами. Изменение одного из них требует компенсации, регулируя как минимум один из двух других.


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий по физике твердого тела. 1088

Глоссарий был создан и использован при переводе и редактуре научных статей по физике для дальнейшей их публикации в англоязычных журналах. Глоссарий представляет собой систематизированный словарь аббревиатур и терминов, используемых в области численных методов решения задач механики твердого тела.


Редактирование автоматического перевода патентной заявки 1235

Перевод патентной документации - это задача не только для лингвиста, но и для юриста, поскольку такие тексты содержат как технические, так и юридические аспекты. Автоматические переводчики заметно ускоряют процесс, но требуется проверка человеком, чтобы обеспечить необходимый уровень точности перевода.


Машинный перевод и авторское право 1478

С появлением переводчиков (DeepL, Google Translate, Yandex Translate и др.) открылись бесплатные перспективы для образования, бизнеса и личного общения. Однако возникает юридический вопрос: можно ли легально использовать машинный перевод текста, защищенного авторским правом, без явного разрешения его правообладателя?


Разбор выполненных проектов: перевод с китайского языка протоколов испытаний насосов для сертификации в России 1418

Нефтедобывающая и перерабатывающая промышленность предъявляет высокие требования к оборудованию, в частности к насосам, используемым для перекачки нефти в сложных условиях эксплуатации. Ранее один из наших клиентов эксплуатировал итальянские и турецкие насосы, но по ряду экономических и технических причин решил перейти на оборудование китайского производства.


Глоссарий по тематике: топливные элементы и батареи 1783

Глоссарий терминов, включающий электроэнергетику, гидроэлектроэнергетику, теплоэнергетику, газовую, угольную и нефтяную промышленность.


Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА 2288

Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?


Как составляется глоссарий терминов для перевода 1334

Глоссарий должен состоять исключительно из специализированных терминов, которые являются уникальными для этой конкретной области. Если слова имеют более одного значения, например, "отмывание" как в "отмывании денег", то будет включено только значение, относящееся к теме. Терминология — это система, а не список слов.


Глоссарий в области робототехники и ЧПУ опубликован на сайте бюро переводов 839

Робототехника — это междисциплинарная область, основанная на сочетании механики, электроники, компьютерных наук и инженерии. В последние годы наблюдается заметный рост объема технических переводов инструкций и документации к роботизированным решениям в различных секторах экономики.


Глоссарий терминов Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) 1050

Для компаний, выходящих на внешние рынки, знание Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) играет ключевую роль в управлении финансовой отчетностью. МСБУ способствует обеспечению согласованности в мировой финансовой коммуникации. На сайте бюро переводов представлен глоссарий терминов для переводчиков этих стандартов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по академическому редактированию 875

Редактирование контента является важным этапом в процессе создания контента. Оно включает проверку и уточнение текста, чтобы убедиться, что он понятен, лаконичен и точен. Редакторы играют важную роль в уточнении сообщения автора, улучшении потока и структуры контента и выявлении любых ошибок или несоответствий.


Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления добавлен на сайт бюро переводов 914

Глоссарий охватывает термины, связанные с устройством, эксплуатацией и обслуживанием систем отопления. Для углубленного изучения переводчикам и редакторам. Глоссарий терминов для проекта проточных водонагревателей в системах для нефтяной промышленности.


Отзывы и репутация бюро переводов "Фларус" 1758

Хотите обратиться в бюро переводов "Фларус"? Вы можете самостоятельно проверить надежность и качество услуг. Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам принять решение.


Глоссарий терминов в области сжиженного природного газа (СПГ) добавлен на сайт бюро переводов 1733

Знакомство с терминологией СПГ необходимо все большему числу специалистов - переводчиков и редакторов текстов по нефтегазу. Глоссарий объединяет термины из мира финансов, коммунальных услуг, торговли и многих других секторов, а также из газовой и судоходной отраслей.


Глоссарий терминов, используемых для локализации игр и приложений добавлен на сайт бюро переводов 1526

Локализация — это процесс переработки и адаптеции программного продукта для конкретного локального рынка, с целью использования его в странах с другим языком. Локализация в общем случае включает перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости, например, для отображения на арабском языке, изменение размера диалоговых окон для китайского языка и др.


Терминология комиксов и глоссарий для переводчиков 1248

Комиксы представляют собой уникальную форму искусства, которая сочетает в себе визуальные и текстовые элементы для передачи сюжета и эмоций. При переводе комиксов важно не только сохранить смысл и атмосферу оригинала, но и правильно использовать терминологию, характерную для этого жанра. В данной статье мы рассмотрим основные термины, связанные с комиксами, а также предложим полезный глоссарий для переводчиков.


Опубликован глоссарий для переводов текстов в области улавливания, секвестрации и хранения углерода 721

Документы, для перевода которых необходима работа узкоспециализированных переводчиков: научная документация, технические спецификации, правовая документаций и обучающие материалы.


Корректура и локализация текстов для интернет-магазина 1120

Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий в области обработки камня и строительства из него 1291

В глоссарии представлены как общие строительные термины, такие как фундаменты, балки, колонны, так и специфические для камня термины, такие как различные типы камней и отделки.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Обсуждение психоаналитической литературы", Психология и философия

метки перевода: лечение, исследование, психоаналитический, наблюдение, психоаналитик, литература, теория.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:


Лингвовикторина по терминам путешественников



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Словарь терминов рынка недвижимости
Словарь терминов рынка недвижимости




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru