|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » глоссарий |
|
|
Когда не существует алгоритма, позволяющего автоматически разделить (парсить) китайский текст, китайский-русский глоссарий собирается вручную в ходе выполнения перевода. Переводчики и редакторы предлагают термины, а менеджер вносит их в систему на сайте. |
Полиграфия — это отрасль техники, а также совокупность технических средств и методов, применяемых для массового воспроизведения одинаковых копий оригинала, ранее прошедшего редактуру и допечатную подготовку.
|
При составлении словаря были учтены результаты целого ряда факультетских исследований в ключевых областях физики, таких как теория относительности, оптика, радиофизика, квантовая механика, ядерная физика, физика твёрдого тела, молекулярная физика и термодинамика. Такой многопрофильный подход позволил охватить разнообразные аспекты современной науки и включить в словарь наиболее актуальные и значимые понятия.
|
Латинизмы — это слова или морфемы, заимствованные из латинского языка, которые проникли в современные языки, особенно в научную и техническую лексику. В настоящее время латинские и греческие морфемы продолжают активно использоваться для создания новых терминов в различных областях знания.
|
Глоссарий включает термины из всех разделов оптики: спектроскопия, квантовая, нелинейная, геометрическая оптика, лазеры и голография. |
Мы рады представить на сайте нашего бюро переводов Глоссарий издательских терминов. Этот глоссарий включает в себя актуальные термины и их эквиваленты, используемые в издательской деятельности. Источником терминологии послужили разнообразные материалы: научно-технические журналы, материалы международных конференций, инструкции по эксплуатации, каталоги и рекламные проспекты зарубежных издательских и полиграфических компаний, а также описания изобретений, зарегистрированных в патентах. |
С созданием новых терминов в процессе перевода сталкиваются многие профессиональные переводчики. Но это требует осторожности и ответственности. |
В каждой технической области существуют термины, перевод которых вызывает трудности, особенно у переводчиков, не знакомых с особенностями конкретной сферы. Поскольку невозможно владеть всеми специализированными терминами, переводчики регулярно обращаются к глоссариям — важным инструментам для точного и последовательного перевода. |
Три основных параметра экспозиции — это диафрагма объектива, выдержка камеры и ISO (чувствительность матрицы). Они составляют три стороны треугольника экспозиции, поэтому создание сбалансированной экспозиции — это своего рода жонглирование этими тремя параметрами. Изменение одного из них требует компенсации, регулируя как минимум один из двух других. |
Глоссарий был создан и использован при переводе и редактуре научных статей по физике для дальнейшей их публикации в англоязычных журналах. Глоссарий представляет собой систематизированный словарь аббревиатур и терминов, используемых в области численных методов решения задач механики твердого тела. |
Перевод патентной документации - это задача не только для лингвиста, но и для юриста, поскольку такие тексты содержат как технические, так и юридические аспекты. Автоматические переводчики заметно ускоряют процесс, но требуется проверка человеком, чтобы обеспечить необходимый уровень точности перевода. |
С появлением переводчиков (DeepL, Google Translate, Yandex Translate и др.) открылись бесплатные перспективы для образования, бизнеса и личного общения. Однако возникает юридический вопрос: можно ли легально использовать машинный перевод текста, защищенного авторским правом, без явного разрешения его правообладателя? |
Нефтедобывающая и перерабатывающая промышленность предъявляет высокие требования к оборудованию, в частности к насосам, используемым для перекачки нефти в сложных условиях эксплуатации. Ранее один из наших клиентов эксплуатировал итальянские и турецкие насосы, но по ряду экономических и технических причин решил перейти на оборудование китайского производства. |
Глоссарий терминов, включающий электроэнергетику, гидроэлектроэнергетику, теплоэнергетику, газовую, угольную и нефтяную промышленность. |
Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок? |
Глоссарий должен состоять исключительно из специализированных терминов, которые являются уникальными для этой конкретной области. Если слова имеют более одного значения, например, "отмывание" как в "отмывании денег", то будет включено только значение, относящееся к теме. Терминология — это система, а не список слов. |
Робототехника — это междисциплинарная область, основанная на сочетании механики, электроники, компьютерных наук и инженерии. В последние годы наблюдается заметный рост объема технических переводов инструкций и документации к роботизированным решениям в различных секторах экономики. |
Для компаний, выходящих на внешние рынки, знание Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) играет ключевую роль в управлении финансовой отчетностью. МСБУ способствует обеспечению согласованности в мировой финансовой коммуникации. На сайте бюро переводов представлен глоссарий терминов для переводчиков этих стандартов. |
Редактирование контента является важным этапом в процессе создания контента. Оно включает проверку и уточнение текста, чтобы убедиться, что он понятен, лаконичен и точен. Редакторы играют важную роль в уточнении сообщения автора, улучшении потока и структуры контента и выявлении любых ошибок или несоответствий.
|
Глоссарий охватывает термины, связанные с устройством, эксплуатацией и обслуживанием систем отопления. Для углубленного изучения переводчикам и редакторам. Глоссарий терминов для проекта проточных водонагревателей в системах для нефтяной промышленности. |
Хотите обратиться в бюро переводов "Фларус"? Вы можете самостоятельно проверить надежность и качество услуг. Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам принять решение. |
Знакомство с терминологией СПГ необходимо все большему числу специалистов - переводчиков и редакторов текстов по нефтегазу. Глоссарий объединяет термины из мира финансов, коммунальных услуг, торговли и многих других секторов, а также из газовой и судоходной отраслей.
|
Локализация — это процесс переработки и адаптеции программного продукта для конкретного локального рынка, с целью использования его в странах с другим языком. Локализация в общем случае включает перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости, например, для отображения на арабском языке, изменение размера диалоговых окон для китайского языка и др.
|
Комиксы представляют собой уникальную форму искусства, которая сочетает в себе визуальные и текстовые элементы для передачи сюжета и эмоций. При переводе комиксов важно не только сохранить смысл и атмосферу оригинала, но и правильно использовать терминологию, характерную для этого жанра. В данной статье мы рассмотрим основные термины, связанные с комиксами, а также предложим полезный глоссарий для переводчиков. |
Документы, для перевода которых необходима работа узкоспециализированных переводчиков: научная документация, технические спецификации, правовая документаций и обучающие материалы. |
Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности. |
В глоссарии представлены как общие строительные термины, такие как фундаменты, балки, колонны, так и специфические для камня термины, такие как различные типы камней и отделки. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Обсуждение психоаналитической литературы", Психология и философия метки перевода: лечение, исследование, психоаналитический, наблюдение, психоаналитик, литература, теория.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|