|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » вычитка носителем |
|
|
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за август 2025 года. Вычитка научных статей носителем английского (британского) языка. Тренд на разнообразие переводов в бизнесе, науке, документации и туризме с акцентом на восточные и азиатские языки.
|
Получили готовый перевод игры или приложения на турецкий язык? Как можно быть уверенным, что текст будет понятен пользователю в Турции? Что он не содержит скрытых ошибок, стилистических шероховатостей или неуместных в данном контексте выражений? |
Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации. |
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2025 года. Май стал для нашего бюро переводов периодом интенсивной и разнообразной работы. Мы успешно реализовали ряд важных проектов, охватывающих различные отрасли и требующих применения наших ключевых компетенций: технического перевода, профессиональной редактуры и вычитки носителями языка. |
В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста. |
Услуги редактуры научных статей на английском языке для улучшения академического тона и стиля рукописей наших клиентов. |
Служба редактирования нашего агентства гарантирует, что ваша работа перед отправкой в журнал будет написана на правильном научном английском языке. Услуги предназначаются для авторов научных рукописей не являющихся носителем английского языка. |
В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации. |
Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины. |
Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод. |
В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело. |
В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.
|
Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2022 года. Новые тренды в экономике - экология и охрана окружающей среды.
|
Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами: |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Финансовая отчетность компании", Юридический перевод метки перевода: капитал, финансовый, прибыль, доход, директор, аудитор, убытки.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|