Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » вычитка

Перевод в клинических исследованиях и регистрации лекарств 145

Перевод клинических исследований и регистрации лекарственных препаратов – это сфера, где точность критически важна. Ошибка в переводе может привести к отказу регуляторных органов в регистрации препарата. Качество перевода зависит от профессионализма переводчиков, специализирующихся в этой области.


Проблема синтетического контента в академической среде 1038

В нашем бюро переводов регулярно заказывают перевод научных работ по самым разным академическим дисциплинам. Однако в последние годы мы отмечаем появление новой тенденции: всё больше клиентов используют искусственный интеллект (ИИ) для написания своих научных статей. В результате, несмотря на то что перевод выполняется человеком и вычитывается носителем английского языка, готовые тексты всё чаще приобретают признаки синтетического происхождения — они выглядят так, словно созданы ИИ.


О локализации сайтов, игр и приложений на казахский язык 918

За последние два года локализация сайтов и приложений на казахский язык стала массовой услугой, обусловленной изменениями в геополитике и тесной экономической связью регионов. Это привело к спросу на переводчиков и редакторов, для которых перевод и редактура текстов на казахском языке стала повседневной деятельностью.


Носитель языка в Москве: поиск специалиста, валютные ставки и незнание русского языка 853

Поиск и сотрудничество с носителем в Москве сопряжены с рядом особенностей. Почему найти носителя в Москве — это сложная задача? Почему это дорого? Наши решения.


Проект в области малой авиации и летательных аппаратов 969

Бюро переводов в данный момент успешно реализует проект в области авиации и летательных аппаратов. Главными направлениями работы являются технический перевод, редактура и вычитка текстов носителями языка.


Популярные языки в переводах за август 2025 года 1280

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за август 2025 года. Вычитка научных статей носителем английского (британского) языка. Тренд на разнообразие переводов в бизнесе, науке, документации и туризме с акцентом на восточные и азиатские языки.


Когда заказывать вычитку носителем турецкого языка? 1500

Получили готовый перевод игры или приложения на турецкий язык? Как можно быть уверенным, что текст будет понятен пользователю в Турции? Что он не содержит скрытых ошибок, стилистических шероховатостей или неуместных в данном контексте выражений?


Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за июль 2025 года 1454

Июль традиционно считается самым сложным месяцем для бюро переводов, поскольку деловая активность в этот период значительно снижается из-за летнего сезона. Тем не менее, в июле 2025 года мы успешно выполнили ряд интересных и разнообразных проектов, отражающих текущие тренды на рынке переводческих услуг.


Чем отличается рерайт текста от вычитки носителем языка? 1365

На рынке переводческих и редакторских услуг встречаются два понятия — рерайтинг и вычитка. Эти процессы хоть и связаны с текстом, имеют совершенно разные цели и методы, что особенно важно понимать при заказе услуг на редактуру или вычитку.


Краткий обзор японских литературных журналов для авторов рукописей 1712

Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации.


Популярные языки в переводах за май 2025 1506

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2025 года. Май стал для нашего бюро переводов периодом интенсивной и разнообразной работы. Мы успешно реализовали ряд важных проектов, охватывающих различные отрасли и требующих применения наших ключевых компетенций: технического перевода, профессиональной редактуры и вычитки носителями языка.


Подготовка статьи для публикации в журнале Journal of Applied Phycology (Springer) 2108

Journal of Applied Phycology охватывает междисциплинарные темы, включая биотехнологию, генную инженерию, сельское хозяйство, экологию, биоресурсы и промышленные приложения. Публикация в журнале способствует повышению академического статуса исследователей и укреплению их позиций в научном сообществе.


Этапы перевода сайта 1546

Перевод контента для веб-сайтов отличается от обычного перевода текстов. Важно сделать информацию более привлекательной для пользователей. Кроме того, текст должен соответствовать нормам, принятого в данном бизнесе и стране.


Проверка пунктуации в тексте - для кого это актуально? 942

Ошибки в пунктуации могут не только исказить смысл сообщения, но и создать негативное впечатление о человеке или компании. В этой связи услуги проверки пунктуации в текстах становятся все более востребованными. Для кого эти услуги актуальны?


Где заказать специализированные услуги корректуры и редактирования носителем английского языка 793

Корректура носителем языка важна для того, чтобы текст звучал естественно и не содержал ошибок, особенно для научных работ, деловых документов или творческого письма.


Почему носители английского языка могут не знать русский 995

В нашем агентстве работают квалифицированные редакторы, носители английского языка, которые специализируются на вычитке текстов практически любой тематики. Однако иностранные корректоры часто сталкиваются с трудностями, выходящими за рамки языка. Расскажем об этом подробнее.


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 1055

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


Процесс редактирования статей на политические темы 907

Редактура и вычитка политических статей – это процесс, требующий квалификации и ответственности редактора. Редактор оценивает общую концепцию статьи, ее актуальность и соответствие тематике издания. Также проверяется наличие всех необходимых элементов: заголовок, вступление, основная часть, выводы.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по редактированию, стилю и жанру текста 1077

Глоссарий терминов процесса редактирования помогает создателям контента понять ценность, которую предоставляют редакторы.


Популярные языки в переводах за август 2024 года 1445

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за август 2024 года.


Публикация на клонах сайтов научных журналов 2673

Создаются поддельные журналы, которые имитируют название, ISSN, полную форму авторитетного академического издания. Люди, стоящие за этим, предлагают ученым возможность опубликовать результаты своей работы за определенную плату, часто, без рецензирования.


Машинный перевод: сколько работы останется переводчикам-людям? 2129

В последнее время начинает казаться, что искусственный интеллект берет на себя все. С ростом популярности машинного перевода может показаться, что переводчики-люди больше не нужны, так ли?


Редакторская правка в научных исследованиях 2792

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 2415

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


Особенности редактирования презентации в формате pptx 1747

В PowerPoint следует использовать вкладку "Рецензирование" на панели инструментов, однако, ее функционал отличается от более профессионального инструментария для редакторов, предлагаемого в Microsoft Word.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 2322

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Подготовка к публикации научной статьи: как писать письма 1023

Одна из основных целей журналов – публиковать оригинальные результаты исследований в форме журнальных статей. Однако журналы публикуют множество других типов информационных и образовательных материалов и документов. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Копирайтинг: история личного бренда (предпринимателя)", Маркетинг и реклама

метки перевода: предприниматель, бренд, история, копирайтинг.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:


"Китайская" лингвистическая викторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Проверка озвучки видеоролика носителем языка
Стоимость и состав услуги. Сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и резюме переводчика о корректности озвучки.



Глоссарий терминов, используемых при производстве попкорна
Глоссарий терминов, используемых при производстве попкорна




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru