Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » агентство

Что делать, если журнал, в котором вы планируете опубликовать статью, требует сертификат на редактуру? 1271

В каких случаях журнал может потребовать сертификат на редакторские услуги. Какие агентства могут сертификат предоставить. Сколько стоит услуга редактуры с выдачей сертификата. Почему некоторые журналы требуют сертификат от их внутренней службы редакторов. Нужен ли сертификат автору, или это просто еще один способ заработка журналов?


Как найти ошибки в машинном переводе 1895

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота? 741

Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?


Возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг? 846

На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг.


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 1057

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


В Нью-Йорке открылся Офис языкового доступа для поддержки языковой политики штата 1705

Недавно в Нью-Йорке открылся новый офис, занимающийся обеспечением соблюдения государственной политики в области доступа к языкам.


Типовое техническое задание на оказание услуг по корректуре журнала 2071

Корректура проводится в два этапа: на первом этапе корректор читает верстку отдельных научных статей, после внесения предложенных им правок проводится повторная вычитка корректором всего сверстанного номера журнала. Работы по корректуре статей выпуска выполняются преимущественно в течение одного месяца до отправки номера в печать.


Как найти хорошего переводчика, не зная языка? 2941

Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "агенство" или "агентство"? 2414

Конечно же , "агентство"!


Глоссарий маркетингового социолекта: adlob, B4H, brand heat. 2251

В статье представлены понятия, определяющие стиль работы некоторых рекламных агентств, и как следствие, клиентов данных агентств.


Письменные переводы как бизнес 2475

Как начать свой бизнес на рынке переводов? Многие переводчики, проработав какое-то время с переводческим агентством задаются этим вопросом. Ведь со стороны переводчика все выглядит предельно просто: получил заказ от клиента, передал переводчику на выполнение, сдал клиенту, получил деньги. Часть денег заплатил за перевод, остальное - прибыль. Если бы было так просто. Данная статья поможет не только разобраться в вопросе, заданном в заголовке, но и понять, в каком направлении надо двигаться, в чем у Вас максимальные компетенции.


Важность перевода юридических текстов 2044

Сегодня существуют десятки бюро переводов и агентств. Благодаря интернету, они находятся от вас на расстоянии всего одного щелчка мышью или электронного письма.


38-ой Книжный салон в Париже 2448

Один из крупнейших книжных форумов Европы, Парижский книжный салон, проводится ежегодно, начиная с 1981 года.


Agenzia di traduzioni o traduttore freelance? 3366

Per richiesta di "agenzia di traduzioni" Internet è infiorato di annunci di servizi. Si provoca una sensazione persistente di prevalenza della proposta sulla domanda. Come agirà un cliente che stà cercando un esecutare della traduzione? Chi sceglierà: un’agenzia o un traduttore freelance?


¿Una agencia de traducción o un traductor particular? 4674

¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente.


Астронавты НАСА будут в обязательном порядке учить русский язык 2000

Обязательная образовательная программа для астронавтов Национального управления США по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) включит новый предмет - русский язык. Таким образом, американцам, стремящимся сделать своей профессией полеты в космос, придется заговорить по-русски.


Изучению французского языка должно уделяться больше внимания с детского сада - президент Франции 3214

Президент Франции Франсуа Олланд считает образование одним из приоритетов своего президентского срока. Глава государства, в частности, хотел бы, чтобы изучению французского языка уделялось большее внимание с детского сада, так как он необходим для жизни во Франции. Об этом Олланд заявил на пресс-конференции.


Трудности перевода вновь обострили отношения между Израилем и Ираном 2661

Неправильным перевод речи президента Ирана Хасана Роухани, приведенный одним из международных информагентств, привел к очередному обострению отношений между Израилем и Ираном.


Агентство переводов или частный переводчик? 3403

Что же выбрать: частного переводчика или агентство переводов? Выбор зависит от требований к срокам и стоимости перевода. Можно привести несколько критериев, которые помогут вам сделать выбор.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Проверка и оценка компетентности", Технический перевод

метки перевода: оценка, компетентность, подводный, проверка, обследование.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)
Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru