|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Национальная кухня |
|
|
Разные народы отличаются не только своими языками, но и национальной кухней. А для уникальных блюд существуют особые названия, по которым мы узнаем традиционную еду разных стран мира: спагетти (итальянское), фалафель (арабское), дзадзики (греческое), бешбармак (тюркское), трайфл (английское), рататуй (французское), суши (японское), димсам (китайское) и т.д.
Названия блюд национальной кухни - первые претенденты на заимствования в другие языки. Именно поэтому мы создали специальный раздел, посвященный кулинарной терминологии и новостям в мире национальной кухни в частности и еды в целом.
Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации. |
Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах. |
В помощь переводчикам кулинарных рецептов, меню ресторанов и кафе, а также всем, кто причастен к составлению глоссариев. |
При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании. |
Оксфордский словарь английского языка (OED) — крупнейший словарь английского языка — добавил 200 новых и исправленных статей из восточноафриканского английского, которые в основном используются в Кении, Танзании и Уганде. |
Пиво бывает разное: этот глоссарий поможет вам разобраться в том, что вы пьете. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2019 года. Развитие гостиничного сервиса в России. Индустрия общественного питания "учится" международным обычаям.
|
Говоря о японской еде, мы вспоминаем темпура, об индийской – виндалу, а когда посещаем марокканский ресторан, заказываем таджин. Довольно интересно, но эти фирменные блюда иной национальности. |
Один из традиционных армянских супов - "Танов апур", но это не единственное название данного блюда. |
В Оксфордском словаре английского языка из 525 статей японского происхождения 47 связаны с кухней. Названия некоторых блюд имеют интересные этимологии. |
Какие слова из японского языка прижились в нашей речи? |
Новогодний фейерверк 2018 года ознаменовал 25-летие образования Чехии и Словакии в 1993 году. Однако праздник будет длиться весь год. |
В терминах кулинарии больше всего заимствований из французского языка. |
Колбасный деликатес вызвал замешательство у Google переводчика. |
189-летний английский словарь добавил 250 новых слов и определений в свой состав, среди которых pregame и froyo. |
Словарь Oxford Dictionarу опубликовал обновление новых записей. В данной статье гастрономические неологизмы. |
Одно из удовольствий международного туризма - возможность отведать блюда местной кухни. От теплых блинов в Париже, свежей пасты в Тоскане до паэльи с морепродуктами в Барселоне. Мир - настоящий шведский стол кулинарных изысков. |
Британия известна своими юмористическими названиями блюд. Туристы, скорее всего, слышали о классическом пабе - toad-in-the-hole , а если остаются капуста и картофель после воскресного жаркого, можно сготовить ‘bubble and squeak’. Тем не менее, британцы не единственная нация, которая связывает пищу с интересными названиями. |
В различных регионах Болгарии весной начинают проводить первые кулинарные фестивали наступившего года, где каждый участник погружается в аутентичную атмосферу трехвековой истории. |
В болгарской фольклорной традиции существует лишь одно блюдо, приготовленное мужчиной - «Бял мъж». |
Болгарский суп пача – вид горячего блюда, который принято готовить из свиной головы, ног и хвоста. |
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода: операционный, оформление, нормативный, программный.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|