Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Приложения для лингвистов

В интернете есть множество программ, приложений и различных ресурсов для переводчиков. Своими силами редакторы бюро переводов Фларус изучают эти приложения и составляют небольшие отчеты, которые публикуются на нашем сайте. Приложения, попадающие в эту группу связаны с анализом, обработкой и генерацией текстов.


По каким принципам Google и Яндекс отбирают информацию для ответов 100

Появление ИИ-ассистентов, таких как Google AI Overview (в Поиске) и Яндекс Алиса (теперь часть Яндекс GPT), изменило способ получения информации. Вместо списка ссылок мы получаем готовый ответ. Но откуда ИИ берет эти ответы?


Попадем ли мы в замкнутый круг искусственного интеллекта 741

Представьте ситуацию: студент получает задание, обращается к ИИ, сдает работу преподу, он проверяет её через нейросеть. Формально задание выполнено и проверено, но по сути произошла коллизия: два искусственных интеллекта пообщались друг с другом, используя людей как посредников. Эта ситуация становится всё более распространенной и создает проблемы в образовании.


Копирайтинг и редактура - как работать, когда каждый текст под подозрением 836

Как редактор бюро переводов Фларус я часто сталкиваюсь с претензиями клиентов, для которых наше агентство выполняет переводы, редактуру или копирайтинг статей. Претензии заключаются в том, что детекторы ИИ-текста показывают какой-то (20-30-60%) процент текста, созданного ИИ, а не человеком. Это натолкнуло меня на мысль, провести эксперимент. Не как редактор, а как частный человек и спортсмен.


О сверке сверстанного макета с исходным текстом 801

Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга.


Проверка качества машинного перевода 760

Проверкой машинного перевода занимаются опытные лингвисты и профессиональные переводчики, которые знают особенности исходного и целевого языков. Процесс проверки включает несколько этапов.


Особенности перевода отчетности командированных сотрудников 755

При командировках за рубеж в отчетности часто фигурируют документы на иностранных языках, включая чеки, счета-фактуры, авансовые отчеты и иные финансовые бумаги. Перевод этих документов на русский язык необходим для ведения бухгалтерского учета, подтверждения расходов и налогового учета в компании.


Редактура научных статей и соавторство 796

В наше агентство все чаще обращаются клиенты (научные сотрудники, аспиранты), которым требуется не только отредактировать научный текст, например кандидатскую диссертацию, но и дописать оригинальные фрагменты внутри работы. Такая задача требует вовлечения научного редактора, которого можно рассматривать как фактического соавтора статьи или диссертации.


Стандарты услуг перевода 952

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


В мире лингвистики и языковых переводов 690

Основные события и конференции. Текущие обсуждения и тренды. 2025 год характеризуется быстрым развитием технологий перевода на базе искусственного интеллекта и усиленным вниманием к этическим аспектам, а также активным научным диалогом на международных конференциях в области лингвистики и перевода. Этические вопросы: обсуждаются проблемы предвзятости, конфиденциальности при использовании AI-переводов, а также ограниченность данных для малых языков.


Наша услуга по редактированию бизнес-текстов 846

Это самая комплексная услуга, включающая глубокую проверку и исправление каждого абзаца, предложения и слова для максимального воздействия на читателя. В отличие от простой корректуры, мы не только исправляем ошибки, но и переписываем тексты там, где это необходимо.


Как чат-боты могут понизить уровень критического мышления 1038

Чат-боты и искусственный интеллект меняют подход к творческому процессу, но вместе с тем несут в себе риск снижения уровня критического мышления у пользователей. Когда люди начинают использовать ИИ для генерации идей, они часто приходят к этому с множеством собственных мыслей и концепций. Однако по мере взаимодействия с чат-ботом, который выдает большие объемы текста и решений, пользователи начинают все сильнее полагаться на его ответы и уступать влиянию его "среднестатистического" мнения.


Как работает онлайн синонимайзер и чем он отличается от ручного рерайта редактором 1580

Рерайт для SEO-оптимизации, избежания плагиата или обновления устаревшей информации. Два основных подхода к этой задаче — автоматизированные синонимайзеры и ручной рерайт профессиональными редакторами.


Как найти ошибки в машинном переводе 1954

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Услуга стилистической гармонизации и исправлкения стиля текста 1325

Несогласованность формулировок, резкие смены тона — от формального к разговорному, хаотичная структура или противоречия в логике изложения способны не только оттолкнуть аудиторию, но и подорвать доверие к автору, а порой — исказить саму суть сообщения. Профессиональная редактура помогает решить эти проблемы, превращая текст в целостный, стилистически выверенный материал.


Услуги лингвиста для проверки перевода 1429

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


Улучшение и человеческий контроль машинного перевода ChatGPT 2067

Машинный перевод ChatGPT, совершил революцию в скорости обработки текстов. Однако проверка перевода специалистом — критически важный этап. Как наше бюро гарантирует качество проверки перевода?


Дизайн макета - идеи, разработка, критика 1456

Дизайн макета — это основа визуальной коммуникации, которую можно увидеть в журналах, на сайтах, в презентациях и рекламных баннерах. Грамотный макет не только привлекает внимание, но и обеспечивает удобство восприятия контента. Если вы только начинаете свой путь в дизайне, вот семь советов, которые помогут вам создать структурированную и эстетичную работу.


Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота? 800

Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?


Как рассчитывается стоимость перевода патентов 1458

Перевод патентов — это задача, требующая от переводчика понимания технических и юридических нюансов. Стоимость такой услуги зависит от множества факторов, которые мы разберем в этой статье.


Глобализация и перевод: стратегии выхода на мировые рынки 852

Создание международного бренда — сложный процесс, требующий не только амбиций, но и глубокого анализа множества факторов. Перспективные рынки для экспансии.


Переводческий анализ текста 1799

Переводческий анализ текста (ПАТ) — это этап подготовки переводчика к работе, направленный на глубокое понимание исходного материала. Его цель — выявить ключевые характеристики текста, которые влияют на выбор стратегии перевода. Какая модель анализа наиболее популярна среди бюро переводов.





Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Художественное сокращение повести", Художественный перевод

метки перевода: художественный, разведчик, сокращение.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:


Викторина по неологизмам



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Русско-турецкий словарь юридической лексики
Русско-турецкий словарь юридической лексики




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru