|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Словари |
|
|
Данный раздел посвящен новостям о постоянно пополняющихся новыми словами словарях и глоссариях. Современная жизнь не стоит на месте, как и язык, который постоянно развивается, пытаясь идти в ногу со временем. Каждое новое явление реальности требует немедленного отражения в словарях.
Качество перевода деловой переписки напрямую влияет на восприятие компании партнерами и клиентами. Ошибки в переписке могут подорвать доверие, тогда как грамотный перевод укрепляет репутацию и подчеркивает профессионализм. Рассмотрим, как особенности перевода различных видов деловой коммуникации формируют имидж организации. |
Глоссарий терминов, включающий электроэнергетику, гидроэлектроэнергетику, теплоэнергетику, газовую, угольную и нефтяную промышленность. |
Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста. |
Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок? |
Мы привыкли в жизни все измерять и сравнивать. Больше, выше, дороже - все это о числах. Но большинство переводчиков согласятся, что можно измерить качество перевода, по крайней мере, в некоторой степени, подсчитав количество ошибок. Однако, конечно, не все ошибки одинаково серьезны. Если вы хотите измерить качество перевода числом, то для этого потребуются методология. |
Глоссарий должен состоять исключительно из специализированных терминов, которые являются уникальными для этой конкретной области. Если слова имеют более одного значения, например, "отмывание" как в "отмывании денег", то будет включено только значение, относящееся к теме. Терминология — это система, а не список слов. |
Робототехника — это междисциплинарная область, основанная на сочетании механики, электроники, компьютерных наук и инженерии. В последние годы наблюдается заметный рост объема технических переводов инструкций и документации к роботизированным решениям в различных секторах экономики. |
Переводческий анализ текста (ПАТ) — это этап подготовки переводчика к работе, направленный на глубокое понимание исходного материала. Его цель — выявить ключевые характеристики текста, которые влияют на выбор стратегии перевода. Какая модель анализа наиболее популярна среди бюро переводов. |
Мәтінді аудармалық талдау (ТАТ) – бастапқы материалды терең түсінуге бағытталған аудармашыны жұмысқа дайындау кезеңі. Оның мақсаты – аударма стратегиясын таңдауға әсер ететін мәтіннің негізгі сипаттамаларын анықтау. Аударма агенттіктері арасында қандай талдау үлгісі ең танымал? |
Важность качественных переводов текстов, связанных с производством полимеров и изделий из них. На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий по полимерам. |
Для компаний, выходящих на внешние рынки, знание Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) играет ключевую роль в управлении финансовой отчетностью. МСБУ способствует обеспечению согласованности в мировой финансовой коммуникации. На сайте бюро переводов представлен глоссарий терминов для переводчиков этих стандартов. |
Редактирование контента является важным этапом в процессе создания контента. Оно включает проверку и уточнение текста, чтобы убедиться, что он понятен, лаконичен и точен. Редакторы играют важную роль в уточнении сообщения автора, улучшении потока и структуры контента и выявлении любых ошибок или несоответствий.
|
Переводческий анализ текста — это важный этап в процессе перевода, который включает в себя глубокое понимание исходного материала, его контекста и смысловых нюансов. Эта деятельность является необходимой для обеспечения точности и адекватности перевода, особенно когда речь идет о текстах, имеющих высокую важность. |
Глоссарий охватывает термины, связанные с устройством, эксплуатацией и обслуживанием систем отопления. Для углубленного изучения переводчикам и редакторам. Глоссарий терминов для проекта проточных водонагревателей в системах для нефтяной промышленности. |
Переводы текстов для легкой промышленности требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания специфики данной отрасли. Поэтому важно учитывать все указанные особенности, чтобы достичь максимального качества и точности перевода. Рассмотрим их подробнее. |
В наше бюро переводов обратился клиент, для которого два документа имели особую ценность. Первый представлял собой биографию его покойного отца, а второй — статью, написанную отцом о жизни деда в Румынии. Оба текста были на иврите, и клиент хотел перевести их на русский язык. Главной задачей стало не только перевести слова, но и воссоздать личность автора. Фактически, для клиента это было доказательством для семейного архива. |
Хотите обратиться в бюро переводов "Фларус"? Вы можете самостоятельно проверить надежность и качество услуг. Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам принять решение. |
Знакомство с терминологией СПГ необходимо все большему числу специалистов - переводчиков и редакторов текстов по нефтегазу. Глоссарий объединяет термины из мира финансов, коммунальных услуг, торговли и многих других секторов, а также из газовой и судоходной отраслей.
|
Локализация — это процесс переработки и адаптеции программного продукта для конкретного локального рынка, с целью использования его в странах с другим языком. Локализация в общем случае включает перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости, например, для отображения на арабском языке, изменение размера диалоговых окон для китайского языка и др.
|
Комиксы представляют собой уникальную форму искусства, которая сочетает в себе визуальные и текстовые элементы для передачи сюжета и эмоций. При переводе комиксов важно не только сохранить смысл и атмосферу оригинала, но и правильно использовать терминологию, характерную для этого жанра. В данной статье мы рассмотрим основные термины, связанные с комиксами, а также предложим полезный глоссарий для переводчиков. |
Документы, для перевода которых необходима работа узкоспециализированных переводчиков: научная документация, технические спецификации, правовая документаций и обучающие материалы. |
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Секреты успешного перевода маркетинговых текстов для печати", Общая тема метки перевода: текст, маркетинговый, перевод, печать.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|