|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Публикации автора (183) |
|
|
В английском языке помимо, пожалуй, наиболее распространенного способа узнать о делах человека, спросив “how are you?”, существует и много других. А вариантов ответа еще больше. |
Сослагательное наклонение в русском, английском, французском и итальянском языках имеет свои особенности, причем при переводе наклонение может меняться в связи с неравнозначностью понятий «сослагательное наклонение», subjunctive, le subjonctif, il congiuntivo. |
В Дальневосточном федеральном университете (ДВФУ) во Владивостоке более 200 филологов России, Индии, Китая, Южной Кореи и Вьетнама примут участие в работе Международного форума «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР», чтобы обсудить проблемы изучения русского языка и обменяться опытом. |
Языки вымирают во всем мире. Согласно оценкам, каждые две недели исчезает один язык, при этом количество языков, поддерживаемых в Интернете, растет. Означает ли гибель языков уменьшение языкового многообразия в Интернете, или же это отражение реальных процессов, происходящих в мире? |
Синхронный перевод не является таким сложным видом перевода, каким может показаться. Необходимы лишь желание и работоспособность. |
Тексты соглашений, договоров, контрактов образуют специальную тематику, которую можно рассматривать в рамках юриспруденции. Рассмотрим особенности таких текстов. |
Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями. |
На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы. |
Ученые утверждают, что нашли еще одно доказательство сходства вербального и невербального общения, выяснив, что интонация и темп характерны не только для первого вида общения. |
Прежде всего, вопрос переводимости артикля возникает из-за отсутствия соответствующей категории в русском языке, которая передается с помощью лексических средств или порядка слов. |
Главное отличие системы времен в европейских языках и соответствующей системы в русском языке – большая разветвленность в первых. Но есть и другие особенности. |
Объявлен лауреат литературной премии «Русский Букер». Им стал Александр Снегирев с его романом «Вера». |
Понятие пассивного залога в различных языках не равнозначно, хотя на первый взгляд может показаться обратное. Кроме того, залоговые отношения не всегда выражаются через категорию залога. |
Прошедшая 28 сентября 70-я Генеральная Ассамблея ООН является важнейшим политическим событием. Площадка ООН позволяет мировым лидерам выступить на одной трибуне, а политологам анализировать встречи между главами государств и министрами и анализировать результаты. Однако также важно понять язык тела, в чем и попытались разобраться специалисты. |
Откуда же бралась пронзительная ирония и юмор А.П.Чехова, которые били дураков и хамов налету? Думается, что из нашей жизни, из тех маленьких событий, радостных и не очень, что происходят вокруг нас каждый день. |
Дядя Федор из Простоквашино, Чиполлино с доктором Айболитом, персонажи из «Волшебника Изумрудного города», талисман летних Олимпийских игр 1980 Мишка – всех этих персонажей мы знаем благодаря Виктору Чижикову, который 26 сентября отметит 80-летний юбилей. |
Поскольку человек склонен к субъективной оценке происходящего, в языке существует отдельная категория для ее выражения – категория модальности. |
Открывается очередной сезон крупнейшей конференции по компьютерной лингвистике в России «Диалог». |
5 октября в медиа-центре «Российской газеты» пройдет презентация книги «О русских – по-русски» и встреча с ее автором - французским филологом - славистом и коллекционером Ренэ Герра. |
Как сообщила пресс-служба рязанского правительства, проект «Достопримечательное место, связанное с жизнью и творчеством А.А. Тарковского в Рязанской области» прошел государственную историко-культурную экспертизу. |
Одним из видов устного перевода является последовательный перевод, Он не легче и не сложнее синхронного перевода (и шушутажа как его разновидности), перевода с листа, а лишь имеет свои особенности. |
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: заказчик, поставка, отчетность.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|