Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Публикации автора (183)

Артем Шибалов




Как спросить по-английски «Как дела?» и как ответить 4360

В английском языке помимо, пожалуй, наиболее распространенного способа узнать о делах человека, спросив “how are you?”, существует и много других. А вариантов ответа еще больше.


Нюансы употребления сослагательного наклонения (или его варианта) в русском, английском, французском и итальянском языках 3809

Сослагательное наклонение в русском, английском, французском и итальянском языках имеет свои особенности, причем при переводе наклонение может меняться в связи с неравнозначностью понятий «сослагательное наклонение», subjunctive, le subjonctif, il congiuntivo.


Международный форум «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР» 3624

В Дальневосточном федеральном университете (ДВФУ) во Владивостоке более 200 филологов России, Индии, Китая, Южной Кореи и Вьетнама примут участие в работе Международного форума «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР», чтобы обсудить проблемы изучения русского языка и обменяться опытом.


Почему вымирают языки? 3419

Языки вымирают во всем мире. Согласно оценкам, каждые две недели исчезает один язык, при этом количество языков, поддерживаемых в Интернете, растет. Означает ли гибель языков уменьшение языкового многообразия в Интернете, или же это отражение реальных процессов, происходящих в мире?


Особенности перевода соглашений с и на английский язык 3316

Тексты соглашений, договоров, контрактов образуют специальную тематику, которую можно рассматривать в рамках юриспруденции. Рассмотрим особенности таких текстов.


Некоторые аспекты синхронного перевода 3290

Синхронный перевод не является таким сложным видом перевода, каким может показаться. Необходимы лишь желание и работоспособность.


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык 3258

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.


Ложные друзья переводчика в английском языке 3173

На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.


Интонация и темп характеризуют не только вербальное общение 3061

Ученые утверждают, что нашли еще одно доказательство сходства вербального и невербального общения, выяснив, что интонация и темп характерны не только для первого вида общения.


Особенности времен в некоторых языках 3001

Главное отличие системы времен в европейских языках и соответствующей системы в русском языке – большая разветвленность в первых. Но есть и другие особенности.


Переводимость английского артикля на русский язык 2980

Прежде всего, вопрос переводимости артикля возникает из-за отсутствия соответствующей категории в русском языке, которая передается с помощью лексических средств или порядка слов.


Александр Снегирев – лауреат премии «Русский Букер» 2884

Объявлен лауреат литературной премии «Русский Букер». Им стал Александр Снегирев с его романом «Вера».


Нюансы грамматической категории залога 2787

Понятие пассивного залога в различных языках не равнозначно, хотя на первый взгляд может показаться обратное. Кроме того, залоговые отношения не всегда выражаются через категорию залога.


Генассамблея ООН на языке тела 2748

Прошедшая 28 сентября 70-я Генеральная Ассамблея ООН является важнейшим политическим событием. Площадка ООН позволяет мировым лидерам выступить на одной трибуне, а политологам анализировать встречи между главами государств и министрами и анализировать результаты. Однако также важно понять язык тела, в чем и попытались разобраться специалисты.


Одному из лучших детских иллюстраторов и карикатуристов исполняется 80 лет 2711

Дядя Федор из Простоквашино, Чиполлино с доктором Айболитом, персонажи из «Волшебника Изумрудного города», талисман летних Олимпийских игр 1980 Мишка – всех этих персонажей мы знаем благодаря Виктору Чижикову, который 26 сентября отметит 80-летний юбилей.


Феномен А.П.Чехова 2693

Откуда же бралась пронзительная ирония и юмор А.П.Чехова, которые били дураков и хамов налету? Думается, что из нашей жизни, из тех маленьких событий, радостных и не очень, что происходят вокруг нас каждый день.


Конференция по компьютерной лингвистике 2648

Открывается очередной сезон крупнейшей конференции по компьютерной лингвистике в России «Диалог».


Выражение модальности 2607

Поскольку человек склонен к субъективной оценке происходящего, в языке существует отдельная категория для ее выражения – категория модальности.


О русских – по-русски 2578

5 октября в медиа-центре «Российской газеты» пройдет презентация книги «О русских – по-русски» и встреча с ее автором - французским филологом - славистом и коллекционером Ренэ Герра.


«Достопримечательное место, связанное с жизнью и творчеством А.А. Тарковского» 2573

Как сообщила пресс-служба рязанского правительства, проект «Достопримечательное место, связанное с жизнью и творчеством А.А. Тарковского в Рязанской области» прошел государственную историко-культурную экспертизу.


Больным отказано в праве быть личностью? 2552

В социальных сетях был опубликован отрывок из параграфа учебника по обществознанию за 8-й класс, где люди с психическими отклонениями признавались неспособными к труду, учебе, и вообще не являются личностями.





Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

метки перевода: сертификат, инструкция, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:


"Испанская" викторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)
Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)




Скоро выставка: 2025-07-02
Металлургия Литмаш - оборудование, технологии и продукция (Экспоцентр) , Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru