Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов

Коллектив бюро переводов Фларус представляет вашему вниманию подборку новостей о языках и переводах, имеющих отношение к работе переводчиков, редакторов и преподавателей иностранных языков:
  • статьи о переводах и языках,
  • интересные случаи из практики бюро переводов,
  • обзоры приложений, словарей и книг,
  • полезные сайты для лингвистов,
  • информация о семинарах, конференциях и конкурсах.


Почему рынок требует назад human translation 11

В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.


Новогоднее пожелание участникам рынка переводов в России 446

Дорогие коллеги — переводчики, редакторы и все причастные к языкам и культурам! 2025 год был непростым для нашей отрасли. Заработная плата переводчиков, особенно профессионалов, вложивших значительные средства в образование, экзамены и сертификацию, часто оставалась нерентабельной.


Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 597

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


Попадем ли мы в замкнутый круг искусственного интеллекта 628

Представьте ситуацию: студент получает задание, обращается к ИИ, сдает работу преподу, он проверяет её через нейросеть. Формально задание выполнено и проверено, но по сути произошла коллизия: два искусственных интеллекта пообщались друг с другом, используя людей как посредников. Эта ситуация становится всё более распространенной и создает проблемы в образовании.


Эффект поверхностной убедительности Даннинга-Крюгера в результатах генерации ИИ 669

Как оценить качество контента, созданного искусственным интеллектом, когда сами недостаточно компетентны в предметной области? Эта проблема напрямую пересекается с психологическим феноменом — эффектом Даннинга-Крюгера, создавая опасную комбинацию поверхностной убедительности информации.


Искусственный интеллект убил работу переводчиков 760

Немногие отрасли пострадали от ИИ так сильно, как переводческая. Цены резко падают. Работы меньше. Переводчики подумывают о том, чтобы бросить эту профессию. Сейчас самый обсуждаемый в СМИ тезис: переводческая работа особенно уязвима для ИИ.


Копирайтинг и редактура - как работать, когда каждый текст под подозрением 778

Как редактор бюро переводов Фларус я часто сталкиваюсь с претензиями клиентов, для которых наше агентство выполняет переводы, редактуру или копирайтинг статей. Претензии заключаются в том, что детекторы ИИ-текста показывают какой-то (20-30-60%) процент текста, созданного ИИ, а не человеком. Это натолкнуло меня на мысль, провести эксперимент. Не как редактор, а как частный человек и спортсмен.


Слово годо выбрано: словарь Merriam-Webster и Оксфордский словарь представили свои версии 790

Словарь Merriam-Webster и Оксфордский словарь английского языка ежегодно выбирают слово года. В 2025 году Merriam-Webster объявил словом года "slop" — термин, обозначающий низкокачественный генерируемый ИИ контент, странные, фальшивые или бессмысленные материалы. Оксфордский выбрал "rage bait" — приманку для гнева, то есть контент, специально созданный для провокации эмоциональных реакций в соцсетях.


Недостоверный перевод ИИ - не редкость 597

Искусственный интеллект может перевести любой текст мгновенно на любой язык. Если перевода нет, он его выдумает. Недостоверный перевод ИИ — явление отнюдь не редкое, а практически системное, особенно за пределами простых бытовых фраз.


Рынок переводов находится в кризисе? 633

Рынок переводов находится не просто в кризисе, а переживает масштабную трансформацию, сталкиваясь с давлением со стороны ИИ (снижающий объемы работы переводчиков и расценки, особенно в переводе аудиовизуального контента), одновременно испытывая растущий спрос на высококвалифицированных переводчиков в юридической, медицинской тематиках, а также создавая новые роли переводчиков и редакторов в обработке данных с помощью ИИ; то есть речь идет скорее об адаптации, чем о крахе бизнеса.


Медицинский перевод с использованием ИИ 572

Инструменты перевода с использованием ИИ упрощают перевод, но не гарантируют точность. Неточный перевод медицинского документа может привести к ошибкам в диагностике, неправильному назначению терапии, срыву клинических испытаний и, в конечном счете, к угрозе безопасности пациента.


Сборники терминологии и клиентские глоссарии - стандарт ISO 25964 590

Наша компания работает в сфере специализированного перевода, а это значит, что управление терминологией играет ключевую роль в обеспечении качества перевода текстов. Наша компания разрабатывает клиентске глоссарии и публикует их на сайте. Это уникальные коллекции отраслевых терминов и технической лексики.


Cоздание и редактирование статьи о компании в Википедии 536

Работа с Википедией требует понимания правил сообщества, принципов верификации и этики. Когда к нам поступает заказ на статью или обновление информации о компании (например, смена бренда или разделение компании), мы действуем по плану, который минимизирует риски отклонения правок. Задачи редакторского агентства.


Наш опыт в переводах по ветеринарии 657

Основные заказчики таких переводов — это хозяйства разного масштаба, крупные агрохолдинги, производители кормовых добавок и комбикормов, ветдиетологи, а также ветеринарные клиники. Каждая из этих категорий нуждается в точных и адаптированных переводах для отчетов, исследований, инструкций и технической документации.


Методы перевода технических текстов с китайского языка на русский 679

Перевод технических текстов — это всегда комбинация лингвистической компетенции переводчика и технической грамотности. Владение арсеналом переводческих методов, от транскрипции до описательного перевода, позволяет создавать точные, понятные и профессионально выверенные переводы.


Особенности перевода технических текстов с китайского языка на русский 716

Перевод технической документации в паре "китайский-русский" или, еще сложнее, "китайский английский-русский" представляет сложность для переводчиков из-за кардинальных различий в языках, культуре и инженерной терминологии.


Чем опасен "вольный" перевод в бизнесе, политике и деловой переписке? 668

Статья была навеяна событиями в международной политике, когда переговоры президентов были переведены "вольно". Визит премьер-министра Венгрии в Москву в июле 2024 года привлёк внимание казусом. Как выяснило венгерское издание Telex и подхватила немецкая Süddeutsche Zeitung, переводчица венгерской делегации позволила вольную интерпретацию в переводе.


Завершенные проекты бюро переводов в ноябре 2025 года 631

Ноябрь 2025 года стал для нашего бюро переводов сложным периодом. В условиях охлаждения экономики почти все импортеры, традиционно являющиеся нашими клиентами, снизили обороты. Тем не менее мы успешно реализовали ряд проектов, охватывающих академическую, юридическую, техническую и маркетинговую сферы. В ноябре основной объем работы был посвящен услугам профессиональной редактуры, вычитке носителями языка и выполнению технических переводов.


Exporting Drupal Website Content for Localization 507

If you have a Russian-language website built on the Drupal CMS and plan to launch localized versions in English and Chinese, we`ll cover one of the most important steps in detail: exporting content for translation, taking into account the specifics of online stores based on Ubercart and Drupal Commerce.


Ассоциативные термины в китайском языке 801

Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов.


Процедура рецензирования научных рукописей 744

Независимое рецензирование является ключевым моментом обеспечения достоверности научных публикаций. Процедура рецензирования научных рукописей позволяет оценить значимость, новизну и корректность исследований перед их публикацией. В научных изданиях рецензирование построено на принципах объективности, конфиденциальности и коллегиальности.


Подготовка научной статьи к публикации в англоязычном журнале 688

Требования к структуре научной рукописи. Правильное структурирование рукописи. Четкая и логичная структура облегчает навигацию по тексту, демонстрирует профессиональный подход автора и значительно повышает шансы статьи на успешное прохождение рецензирования.


Как торговать на китайских маркетплейсах: пошаговая инструкция от бюро переводов 770

Китайский рынок — это колоссальные возможности для российского бизнеса. Такие гиганты, как 1688.com, Taobao и Tmall, открывают доступ к миллионам потребителей. Есть несколько важных этапов, где ключевую роль играет точность лингвистического сопровождения. Наше бюро переводов подготовило пошаговую инструкцию, которая поможет выстроить эффективную стратегию выхода на китайские маркетплейсы.


Оформление списка литературы (References) для международных индексов 824

Список литературы является обязательным элементом научной статьи, ориентированной на международное академическое сообщество. Его основное назначение — предоставить читателям и аналитическим базам данных точную библиографическую информацию о цитируемых источниках в едином, узнаваемом формате. Правильное оформление этого раздела критически важно для публикации статьи и ее корректного цитирования и индексирования.


Споры о переводе с китайского языка 806

На протяжении истории главным источником споров в этой сфере стали вопросы о выборе подхода, целевой аудитории, языке оригинала и методах передачи смысла. Рассмотрим в статье спорные темы, которые формируют современный взгляд на перевод с китайского языка.


Буквенные слова в китайском языке 859

Китайский язык переживает проникновение "буквенных слов". Под этим термином понимаются лексические единицы, целиком или частично состоящие из букв латинского алфавита. Этот процесс, с одной стороны, отражает интеграцию Китая в глобальный контекст, а с другой — вызывает опасения за чистоту языка. На эту тему проведено множество исследований и опросов. Мы поделимся нашей точкой зрения в статье.


Прагматонимы в переводах и фонетической адаптации на китайский язык 803

В статье рассматриваются особенности перевода прагматонимов (словесных товарных знаков) на китайский язык. Основное внимание уделяется фонетическому способу адаптации, анализируются его ключевые приёмы — звукоподражание, использование омофонов и рифмы, а также поднимаются проблемы, связанные с возникновением нежелательных ассоциаций.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Художественное сокращение повести", Художественный перевод

метки перевода: художественный, разведчик, сокращение.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:


"Новогодняя" викторина для переводчиков



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь глаголов португальский-русский
Словарь глаголов португальский-русский




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru