Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов

Коллектив бюро переводов Фларус представляет вашему вниманию подборку новостей о языках и переводах, имеющих отношение к работе переводчиков, редакторов и преподавателей иностранных языков:
  • статьи о переводах и языках,
  • интересные случаи из практики бюро переводов,
  • обзоры приложений, словарей и книг,
  • полезные сайты для лингвистов,
  • информация о семинарах, конференциях и конкурсах.


Перевод с китайского языка на русский заимствованных слов из других языков 88

Китайский и русский языки принадлежат к принципиально разным языковым семьям: китайский — изолирующий язык с аналитической структурой, а русский — флективный, с системой окончаний и словоизменения. Эти различия затрагивают не только грамматику и стилистику, но и лексику с семантикой, что усложняет перевод, особенно заимствованных слов.


Выполненные проекты нашего бюро переводов за февраль 2026. 92

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2026 года.


Перевод аббревиатур и сокращений на английский язык 224

В отличие от перевода на русский, где аббревиатуры часто расшифровывают полностью, при переводе на английский акцент делается на сохранении узнаваемости и единообразие. Рассмотрим основные случаи и правила.


Роль переводчика в патентовании изобретений 232

Переводчики часто готовят патентные заявки на иностранные языки, соблюдая краткость, безличный стиль и единые термины без синонимов. Они проводят патентный поиск, переводя аналоги для проверки новизны.


Вычитка и проверка машинного перевода носителем арабского языка 267

Скорость машинного перевода — это, безусловно, преимущество, но точность перевод порой важнее. Если у вас уже есть перевод на арабский, профессиональная вычитка носителем языка поможет исправить ошибки перевода и адаптировать текст для нужной аудитории. Ниже рассмотрим несколько случаев из практики нашего агентства.


Перевод рекламы, сайтов и маркетинговых текстов с польского языка 272

Расширение бизнеса в Польшу требует стратегического подхода к локализации. Мы переводим с учетом культурных нюансов и бизнес-целей.


Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина 342

Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов.


Как улучшить качество и повысить точность машинного перевода? 320

Машинный перевод без человеческой проверки содержит ошибки, которые могут подорвать создать проблемы. В этой статье разберём, почему стоит доверять машинному переводу профессионалам.


Как попадать в ответы ChatGPT и DeepSeek 310

ChatGPT и DeepSeek черпают данные из общедоступных веб-источников. Публикация на авторитетных платформах повышает шансы на включение в их ответы. Для DeepSeek аналогично используются разнообразные веб-данные, включая статьи на сайтах. Наши глоссарии и новостной блог ежедневно индексируется ведущими поисковыми системами и чат-ботами. Поэтому мы сделали некоторые выводы, которыми готовы поделиться с читателями.


Основные черты официально-делового стиля перевода 293

Официально-деловой стиль перевода — это практика, ориентированная на точность, формальность и нормативность. Он используется в документах, договорах, законах, приказах и переписке. Перевод в этом стиле требует соблюдения норм исходного и целевого языков, чтобы сохранить юридическую силу и однозначность. Ниже рассмотрены ключевые черты этого стиля.


AI+Human Translation - постредактирование машинного перевода 323

Переводчики знают, а клиенты догадываются, что даже самые продвинутые программы машинного перевода (MT) не обеспечивают требуемую точность перевода, особенно в отраслях, таких как фармацевтика, юриспруденция и точные науки. Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это гибридный подход AI+Human Translation, сочетающий скорость ИИ с экспертизой человека-переводчика.


Состояние индустрии переводов в 2025 году 262

В 2025 году дискуссия о превосходстве человеческого или машинного перевода окончательно завершена. Оба подхода сосуществуют: инструменты машинного перевода (MT), такие как нейронные модели от Google, DeepL и продвинутые LLM вроде Grok или GPT-вариантов, берут на себя черновую обработку текста. Профессиональные переводчики же фокусируются на постредактировании (MTPE — machine translation post-editing), доводя результат. По данным Common Sense Advisory (CSA Research), в 2025 году более 70% коммерческих переводов используют эту гибридную модель, что сокращает время на 40–60% и снижает затраты на 30%.


Популярные языки в переводах за январь 2026 года 371

Январь 2026 года стал стартом активного сезона для бюро переводов, с фокусом на технические, юридические и научные тексты. Статистика показывает лидерство пар с английским, китайским и вьетнамским, отражающее расширение российских компаний.


Особенности ценообразования за услуги перевода в разных странах 461

Переводческая индустрия — это рынок, где цены на услуги сильно зависят от страны исполнителя, уровня конкуренции и ожиданий клиентов. Агентства часто пытаются сэкономить, предлагая "местные" расценки переводчикам из других стран, но это редко работает. Фрилансеры и специалисты предпочитают работать с прямыми клиентами. Рассмотрим это на примере переводов между русским и английским языками в России и Великобритании.


Профессиональные ассоциации переводчиков 518

Профессиональные ассоциации переводчиков объединяют тысячи специалистов по всему миру и предлагают сертификацию переводчиков.


Сертификация переводческой деятельности по стандарту ISO 17100 601

Стандарты призваны служить основой, гарантирующей качество, точность и надежность в различных отраслях, от переводческого до юриспруденции. ISO 17100 — это признанный мировой эталон для профессиональных услуг перевода.


Редактирование и корректура презентаций 655

Презентации не просто информируют о продукте или услуге, но и убеждают аудиторию, раскрывая новые возможности и мотивируя к покупке. Однако даже самая сильная идея может провалиться, если слайды перегружены текстом, содержат ошибки или плохо воспринимаются визуально. Здесь на помощь приходит профессиональное редактирование.


Перевод рекламы и маркетинговых материалов 733

В наше бюро переводов регулярно поступают рекламные материалы от клиентов. С развитием генеративного алгоритма стала отчетливо проявляться одна тенденция, о которой пойдет речь в этой статье.


Автоматизация переводов в агентстве flarus.ru 715

В переводческом агентстве flarus.ru, автоматизация играет ключевую роль в оптимизации процессов. В отличие от машинного перевода, который полностью заменяет человека, автоматизированные процессы подразумевают участие квалифицированных переводчиков. Они лишь заменяют или упрощают рутинные ручные шаги и операции. Это приводит к значительному сокращению сроков проектов и минимизации человеческих ошибок.


Требования к оформлению и порядок представления рукописей в научные издания 804

Подготовка и подача научной статьи в редакцию журнала - это популярная услуга, которую клиенты заказывают в нашем редакторском агентстве. Этот этап требует от автора внимания к формальным критериям. Соблюдение установленных правил повышает шансы рукописи на успешное прохождение рецензирования и публикацию.


По каким принципам Google и Яндекс отбирают информацию для ответов 870

Появление ИИ-ассистентов, таких как Google AI Overview (в Поиске) и Яндекс Алиса (теперь часть Яндекс GPT), изменило способ получения информации. Вместо списка ссылок мы получаем готовый ответ. Но откуда ИИ берет эти ответы?


Генеративный ИИ навсегда изменил сферу переводов — от текстов до сторисов и рекламных кампаний 749

Переводческий бизнес переживает тихую революцию. Нет ни одной компании, которая бы уже не пробовала создавать или переводить тексты с помощью генеративного ИИ. Скорость работы выросла в разы: там, где раньше требовались дни на согласование брифа и работу переводчика, теперь хватает нескольких часов и умелого промта.


Почему рынок требует назад human translation 758

В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.


Новогоднее пожелание участникам рынка переводов в России 1132

Дорогие коллеги — переводчики, редакторы и все причастные к языкам и культурам! 2025 год был непростым для нашей отрасли. Заработная плата переводчиков, особенно профессионалов, вложивших значительные средства в образование, экзамены и сертификацию, часто оставалась нерентабельной.


Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 1398

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


Попадем ли мы в замкнутый круг искусственного интеллекта 1275

Представьте ситуацию: студент получает задание, обращается к ИИ, сдает работу преподу, он проверяет её через нейросеть. Формально задание выполнено и проверено, но по сути произошла коллизия: два искусственных интеллекта пообщались друг с другом, используя людей как посредников. Эта ситуация становится всё более распространенной и создает проблемы в образовании.


Эффект поверхностной убедительности Даннинга-Крюгера в результатах генерации ИИ 1257

Как оценить качество контента, созданного искусственным интеллектом, когда сами недостаточно компетентны в предметной области? Эта проблема напрямую пересекается с психологическим феноменом — эффектом Даннинга-Крюгера, создавая опасную комбинацию поверхностной убедительности информации.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Римские цифры
Римские цифры




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru