Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов

Коллектив бюро переводов Фларус представляет вашему вниманию подборку новостей о языках и переводах, имеющих отношение к работе переводчиков, редакторов и преподавателей иностранных языков:
  • статьи о переводах и языках,
  • интересные случаи из практики бюро переводов,
  • обзоры приложений, словарей и книг,
  • полезные сайты для лингвистов,
  • информация о семинарах, конференциях и конкурсах.


Как работает онлайн синонимайзер и чем он отличается от ручного рерайта редактором 185

Рерайт для SEO-оптимизации, избежания плагиата или обновления устаревшей информации. Два основных подхода к этой задаче — автоматизированные синонимайзеры и ручной рерайт профессиональными редакторами.


Перевод на официальных встречах в Австрии: особенности делового этикета 666

Культурные особенности делового общения. Официальные встречи в Австрии. Австрийцы ценят структурированность, формальность и точность, что отражается во всех аспектах взаимодействия. Переводчик должен учитывать эти особенности.


Тонкости перевода и верстки многоязычных технических публикаций 685

Перевод технических документов – один из самых ответственных и сложных видов перевода. От его точности и ясности зависят правильная эксплуатация оборудования, безопасность пользователей, соблюдение нормативных требований и успех бизнеса на международных рынках. Создание многоязычных технических публикаций требует глубокого понимания как лингвистических аспектов, так и навыков дизайна и верстки текстов.


WIKIPEDIA FOR BUSINESS: Профессиональное создание и защита статей в Википедии на русском и английском языках – инвестиция в репутацию и привлечение клиентов. 862

В современном цифровом мире наличие собственной статьи в Википедии – это уже не роскошь для избранных, а значимый инструмент делового имиджа и канал привлечения внимания для компаний любого масштаба и сферы деятельности.


Популярные языки в переводах за май 2025 743

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2025 года. Май стал для нашего бюро переводов периодом интенсивной и разнообразной работы. Мы успешно реализовали ряд важных проектов, охватывающих различные отрасли и требующих применения наших ключевых компетенций: технического перевода, профессиональной редактуры и вычитки носителями языка.


Как найти ошибки в машинном переводе 1200

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Самостоятельное издание книг: путь к творческой свободе и международному успеху 1848

С развитием цифровых платформ для самоиздания авторы получили возможность делиться своими работами с миром без посредников. Самостоятельное издание книг перестало быть маргинальным выбором и превратилось в стратегию, которая приносит не только творческое удовлетворение, но и финансовый успех. Однако за этой свободой скрывается комплекс задач — от перевода и редактирования до маркетинга.


Услуги редактирования англоязычных рекламных текстов 1650

В мире рекламы каждое слово имеет значение. Одна ошибка, неправильно переведенная идиома или нечувствительная к культуре фраза могут подорвать доверие к бренду. Редактирование англоязычного рекламного текста — это работа для носителей языка.


Ручная оценка точности перевода Google Translate и его коррекция 1264

Google Translate стал популярным инструментом для быстрого перевода текстов. Однако его алгоритмы, основанные на искусственном интеллекте, не всегда гарантируют идеальный результат. Ошибки в грамматике, контексте или терминологии могут исказить смысл, особенно в профессиональных или юридических документах. Как оценить качество машинного перевода, исправить его и почему доверять такую работу стоит профессионалам.


Правила написания официальных наименований при переводе деловых писем 1505

Деловая переписка играет ключевую роль в современном бизнесе и качественный перевод такого рода коммуникации требует понимания специфики делового общения и этических норм. Важно следовать правилам написания официальных наименований. Общие принципы перевода деловой переписки.


Услуга стилистической гармонизации и исправлкения стиля текста 1001

Несогласованность формулировок, резкие смены тона — от формального к разговорному, хаотичная структура или противоречия в логике изложения способны не только оттолкнуть аудиторию, но и подорвать доверие к автору, а порой — исказить саму суть сообщения. Профессиональная редактура помогает решить эти проблемы, превращая текст в целостный, стилистически выверенный материал.


Глоссарий по тематике: топливные элементы и батареи 1441

Глоссарий терминов, включающий электроэнергетику, гидроэлектроэнергетику, теплоэнергетику, газовую, угольную и нефтяную промышленность.


Перевод деловой переписки: как это влияет на имидж компании 1399

Качество перевода деловой переписки напрямую влияет на восприятие компании партнерами и клиентами. Ошибки в переписке могут подорвать доверие, тогда как грамотный перевод укрепляет репутацию и подчеркивает профессионализм. Рассмотрим, как особенности перевода различных видов деловой коммуникации формируют имидж организации.


Популярные языки в переводах за апрель 2025 года 1436

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2025 года.


Услуги лингвиста для проверки перевода 1038

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


Подготовка статьи для публикации в журнале Journal of Applied Phycology (Springer) 1761

Journal of Applied Phycology охватывает междисциплинарные темы, включая биотехнологию, генную инженерию, сельское хозяйство, экологию, биоресурсы и промышленные приложения. Публикация в журнале способствует повышению академического статуса исследователей и укреплению их позиций в научном сообществе.


Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign 1736

Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.


Улучшение и человеческий контроль машинного перевода ChatGPT 1750

Машинный перевод ChatGPT, совершил революцию в скорости обработки текстов. Однако проверка перевода специалистом — критически важный этап. Как наше бюро гарантирует качество проверки перевода?


Можно ли измерить качество перевода числом? 1768

Мы привыкли в жизни все измерять и сравнивать. Больше, выше, дороже - все это о числах. Но большинство переводчиков согласятся, что можно измерить качество перевода, по крайней мере, в некоторой степени, подсчитав количество ошибок. Однако, конечно, не все ошибки одинаково серьезны. Если вы хотите измерить качество перевода числом, то для этого потребуются методология.


Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА 1963

Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?


Stages of website translation 595

Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


Этапы перевода сайта 1313

Перевод контента для веб-сайтов отличается от обычного перевода текстов. Важно сделать информацию более привлекательной для пользователей. Кроме того, текст должен соответствовать нормам, принятого в данном бизнесе и стране.


Веб-сайтты аудару кезеңдері 515

Веб-сайттар үшін мазмұнды аудару әдеттегі мәтіндік аудармадан ерекшеленеді. Ақпаратты пайдаланушылар үшін тартымды ету маңызды. Сонымен қатар, мәтін белгілі бір бизнесте және елде қабылданған стандарттарға сәйкес болуы керек.


Negative review for a quality translation? Our agency`s experience 649

Over the past three months, our team has faced a paradoxical situation: two scientific papers, translated and edited according to all standards, were rejected by journals. Despite attempts to find out the reasons, the editors` responses remained vague. We will share this experience to draw translators` attention to the pitfalls of academic translation.


Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро 1880

За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.


Дизайн макета - идеи, разработка, критика 1182

Дизайн макета — это основа визуальной коммуникации, которую можно увидеть в журналах, на сайтах, в презентациях и рекламных баннерах. Грамотный макет не только привлекает внимание, но и обеспечивает удобство восприятия контента. Если вы только начинаете свой путь в дизайне, вот семь советов, которые помогут вам создать структурированную и эстетичную работу.


Персонализированная поэзия 1102

В мире, полном быстрых решений и однообразных подарков, персонализированная поэзия становится тем самым уникальным акцентом, который оставит незабвеное впечатление.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:


Дебютная викторина бюро переводов Фларус



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий в области надежности систем энергетики
Глоссарий в области надежности систем энергетики




Скоро выставка: 2025-07-02
Металлургия Литмаш - оборудование, технологии и продукция (Экспоцентр) , Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru