Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему двойной пробел в тексте - это зло?

Двойные пробелы, не видимые в электронных версиях документов становятся хорошо видны в печати. Как они появляются в тексте?

Philipp Konnov
24 Ноября, 2022

текст, двойной пробел

Чаще всего, двойной пробел появляется в результате автоматического распознавания отсканированного текста.

Также двойные пробелы переносятся при копировании из PDF-документов. Связность текстовых блоков нарушается и помимо двойных пробелов могут появлиться непредсказуемые изменения текста.

Еще один способ, когда двойные пробелы появляются в тексте перевода, когда начинающий переводчик или неопытный редактор вместо табуляции [TAB] в абзацах, отступах и подгонке фраз и цифр по размеру ячеек в таблице начинает пользоваться пробелом.

Редко, но случается в практике нашего бюро переводов, когда переводчики добавляют лишние пробелы для увеличения своего гонорара.

удаление пробела С помощью сервиса на сайте нашего бюро переводов можно быстро удалить из текста двойные пробелы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #двойной пробел #редактор #текст #абзац #пробел #PDF #перенос


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 7150

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Техники редактирования для улучшения текста 1949

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1518

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.




5 лучших инструментов для авторов 1699

Быть автором — это не просто набирать слова для завершения своей книги или статьи. Это нечто большее: дизайн, продажи, продвижение. Есть много вещей, которые необходимо сделать не только для того, чтобы получить максимальную отдачу от вашей книги, но и для того, чтобы повысить производительность и сделать это за меньшее время. Ни один автор никогда не публиковал роман без чьей-либо помощи. Мы, авторы, используем множество приложений для достижения своих целей, поэтому решили поделиться с вами одними из лучших.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "в усмерть" или "вусмерть"? 4006

Ответ на эту лингвистическую загадку один правильный - "вусмерть". И вот почему:


Перевод с английского языка графических символов 2868

Как значки / и ♥ стали полноправными словами?


При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга 4040

Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3013

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


В текст гимна Австрии внесли изменения из-за разногласий по вопросу равноправия полов 2770

Австрийские парламентарии положили конец многолетнему обсуждению вопроса о внесении изменений в текст национального гимна стран "Край гор и вод, страна потоков" ("Land der Berge, Land am Strome"), который обсуждался политическими партиями.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: декларация, , эксплуатация.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке
Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru