Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.

Philipp Konnov
23 Ноября, 2022

Schema.org - это набор правил, которые нужны поисковой системе, чтобы унифицировать и структурировать информацию сайта. Другими словами, это вроде языка программирования текста, когда поисковая система не самостоятельно определяет, где в тексте заголовок, описание товара, цена, а ей точно об этом указывает разработчик сайта.

Вся информация делится на типы (itemtype).

Если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить (itemprop="...") в нем товар (Product), цену (price) и валюту (priceCurrency).

Если на сайте есть раздел статей, инструкций, то необходимо указать тип (http://schema.org/Article) и сделать подразделы заголовока (headline), брифа (abstract), текста статьи (articleBody).

Для авторских статей можно указать автора текста (author), переводчика текста (translator), если статья была переведена и у нее есть исходный вариант на другом языке.

Опционально можно указать тематику статьи и тематические ссылки, в данной разработке называемые хлебными крошками.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #(OG) #Open Graph #разметка #ссылки #разработчик сайта #заголовок #информация #поиск #автор #поисковая система #Schema.org #Schema


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3446

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Scopus в цитировании литературы 754

Scopus является одной из наиболее авторитетных и широко используемых баз данных для цитирования литературы, но не является единственной. Есть и другие платформы, такие как Web of Science или Google Scholar, которые также предоставляют схожие возможности.


Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов 1319

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1314

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media 1046

The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags.


Локализация сайта - протокол разметки сайта для социальных сетей Open Graph (OG) 1364

Протокол Open Graph был создан для разметки информации на страницах сайта в виде управляющих метатегов. Разметка не видна пользователю сайта, но она должна быть переведена переводчиком и не нарушена. Эта статья является упрощенной инструкцией для переводчиков сайтов. Подробную информацию можно получить на официальном сайте (ссылка в конце статьи).


Переводы SEO-текстов или международная поисковая оптимизация 1287

Потенциальные клиенты должны иметь возможность искать и находить сайт, интернет-магазин или посадочную страницу в разных странах, на разных языках и в разных поисковых системах. Добиться этого можно только с помощью органического поиска. А значит надо делать языковые версии сайта и начинать их продвигать.


Союз Немецкого языка выбрал заголовок 2015 года 2186

Заголовком 2015 года стал, по мнению немецких лингвистов, заголовок "Der Mann, der die Mauer niederstammelte" ("Мужчина, который разрушил стену своим лепетом") из Южнонемецкой газеты (Süddeutsche Zeitung). Он относится к бывшему функционеру СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) Гюнтеру Шабовскому, чьё ошибочное и невнятное предложение во время пресс-конференции 9 ноября 1989 способствовало тому, что стали возможны поездки на Запад, а несколько позже пала Берлинская стена.


Знание английского языка помогает в борьбе с вирусом Эбола в Либерии 2494

В Либерии, в центре вспышки лихорадки Эбола в Западной Африке, в радиоэфире постоянно распространяют информацию об эпидемии и методах профилактики, однако сложность заключается в том, что в этой этнически разнообразной стране не говорят на одном языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Ошибка японского переводчика улучшила рост акций Sony




Яндекс запустил трилингвальный перевод




В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов




Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками




Иностранные туристы Уфы получат паспорт на английском языке



«ЮниКредит» переводит через ABBYY


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Statistic terms
Statistic terms



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru