Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда необходима расшифровка текста?

Есть много причин, когда требуется транскрибирование видео или аудио контента. Ниже мы перечислили некоторые из этих причин, а также преимущества.

Дарья П.
04 Июля, 2022

транскрипция, аудио, интервью, расшифровка, микрофон, видеоролик, иностранные, звуки, правильное написание


- Расшифровывайте аудиоконтент для глухих или слабослышащих – это открывает возможности для совершенно новой аудитории.

- Транскрибируйте аудио для озвучивания – подходит для корпоративных видеороликов или пояснений.

- Транскрибирование для целей перевода. Первым шагом перевода всегда является транскрибирование. Один и тот же расшифрованный текст используется для создания стольких переводов на иностранные языки, сколько требуется.

- Транскрибирование для создания субтитров или закрытых субтитров – вам понадобится полный расшифрованный текстовый документ из видео.

Сколько времени это занимает и какие факторы влияют на процесс?

Общее время, необходимое для расшифровки записи, зависит от нескольких факторов. Давайте рассмотрим ключевые факторы, влияющие на время транскрипции.

Тема записи
Любая запись, требующая изучения орфографии и терминов, расшифровывается дольше. Часовое интервью на тему университетского образования, вероятно, заняло бы у опытного расшифровщика 4 часа. Напротив, одночасовое интервью о клинических испытаниях гепатокарциномы, вероятно, потребует 5-6 часов для расшифровки. В таком случае расшифровщику необходимо будет изучить медицинские термины, чтобы обеспечить правильное написание.

Несколько динамиков
Услуги транскрибирования взимают дополнительную плату за расшифровку записей с использованием нескольких динамиков. Это справедливо, потому что точная расшифровка нескольких говорящих — тяжелая работа, например, фокус-группа из 5-10 человек, быстро и часто переговаривающихся друг с другом.

Качество звука
Записи вне помещений или записи, сделанные без использования внешних микрофонов, обычно имеют фоновый шум или "эхо". Эти записи требуют нескольких прослушиваний, чтобы понять все сказанное.

Стиль транскрибирования
Стиль транскрибирования определяет, насколько подробной будет транскрипция. Существует три стиля транскрибирования, которые обычно используются в расшифровке текста: дословное, интеллектуальное дословное и истинное дословное. Истинное дословное транскрибирование — это высокодетализированный стиль записи, который включает в себя каждую мельчайшую деталь записи, включая смех, окружающие звуки и т. д. Этот стиль требует гораздо больше времени, чем, скажем, интеллектуальное дословное транскрибирование, когда все эти детали не учитываются при расшифровке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #правильное написание #звуки #иностранные #видеоролик #микрофон #расшифровка #интервью #аудио #транскрипция


Не из ребра, а рядом с Адамом бог создал Еву 8030



Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2160

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.


УЕФА выпустил инструкцию по произношению самых сложных имен и фамилий футболистов 2268

Союз европейских футбольных ассоциаций (УЕФА) опубликовал инструкцию по произношению самых сложных имен и фамилий футболистов, которые выступят на чемпионате Европы 2016 года. Список опубликован на сайте УЕФА.




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка 5095

Исследователи расшифровали древнюю египетскую книгу заклинаний на коптском языке.


Субтитры: как это работает 3730

Субтитры - довольно привычное явление, которое помогает понять и услышать ту или иную речь, транслируемую с телеэкрана. Но задумывался ли кто-нибудь, как на самом деле это работает?


Разрабатывается автоматическая система транскрипции речи для арабского языка 2650

Катарский научно-исследовательский институт информационных технологий и Европейская медиа-лаборатория в Хайдельберге (Германия) приняли решение о совместной разработке автоматической системы транскрипции речи для арабского языка.


Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет 2424

Новая интернет-система обеспечивает голосовой ввод для людей в Африке, которые не умеют читать и писать или не имеют компьютер.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 2824

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.


Компания ABBYY разработала приложение для мгновенного перевода текста на iOS 2703

Компания ABBYY разработала и представила пользователям приложение для мгновенного перевода текста CopyTranslate, доступное для мобильных устройств на базе iOS.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Меню / Menu", Кулинария

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование




Журналистку накажут за вольный перевод слов Мирей Матье




История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок



Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Повреждения древесины
Повреждения древесины



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru