При общем падении спроса на
переводческие услуги в декабре интересно отметить два факта.
Первый факт связан с логистическими проблемами грузов из Китая, задержками на таможне, а следовательно, и с ростом юридических переводов и судебных исков.
В этом году, непростом в экономическом плане, выросли запросы на
перевод с китайского языка юридических документов, считая, конечно, и перевод традиционных таможенных деклараций.
Задайте поисковый запрос: "юридический переводчик
китайский язык", что увидите? Тысячи переводчиков с обретенными знаниями китайского языка отзовутся помочь с переводом. Но что получится по итогу такого перевода?
Глядя на текст, всегда можно сказать, выполнен он китайцем или русским переводчиком. Вы, вероятно, легко вспомните из жизни хотя бы один забавный эпизод, связанный с "корявым" переводом с китайского на русский язык. В нашей практике мы постоянно сталкиваемся с китайскими фирмами, переписка с которыми всегда идет на "особом" уровне.
Второй факт более интересен - участились запросы от российских компаний, желающих выйти на рынки "необычных" ранее стран: Бразилии, Мексики, Казахстана, Сербии. При этом клиенты всегда запрашивают
прямой перевод с русского, например, языка на
бразильский вариант португальского, совсем не предполагая, что носителей в этой паре практически невозможно найти в России.
Для выполнения таких переводов всегда привлекается пара переводчиков, один выполняет перевод с русского на требуемый язык, и это русскоязычный переводчик, выучивший язык, а далее мы привлекаем носителя той страны, для которой выполняется перевод, который вычитывает окончательный вариант перевода. Эта схема не всем клиентам нравится, в основном из-за итоговой цены, но других вариантов качественно выполнить такие переводы не существует.