Иногда в наше бюро переводов попадают тексты на арабском языке, хинди или иврите по религиозной тематике. Чаще всего они связаны с переводами, исследованиями, философскими рассуждениями и комментариями Корана, Библии и других религиозных книг.
Основная сложность, с которой сталкивается
редактор бюро - это правильный подбор переводчиков, имеющих опыт работы именно с религиозно-правовыми текстами. При регулярном выполнении технических и юридических переводов основной штат переводчиков соответствует рабочим задачам. Но для выполнения художественных и религиозных переводов нужны совсем другие люди. Порой заказа для них приходится ждать годами, а выполнив его, с переводчиком очень долгое время может не быть связи. Нестабильность деловых отношений создает очень серьезные затруднения при поиске переводчиков в нужный момент.
Также в переводах бывают осложнения в виде комбинаций тематик. Если говорить предметно, то перевод юридической терминологии (религиозного права) хоть и не простая задача, однако найти установившуюся норму перевода в данной сфере на русский вполне посильная задача, также в самых сложных случаях лучше всего сделать пояснительный перевод.
Больше вопросов вызывает перевод ссылок на источники и законы которые запросто могут не иметь никакого принятого и точного варианта перевода.
Не менее сложным моментом является перевод цитат, которые присутствуют в религиозных текстах в большом количестве равно как и поиск принятых вариантов транслитерации имен ученых.
Сложность представляет перевод строк Корана, который не имеет официального перевода ни на один язык.
И последнее, всегда есть вероятность несогласия заказчика с переводом, особенно, если
исследование было написано им лично.
У нашего бюро переводов есть
долгий опыт работы, общения и консультаций с различными организациями и научными работниками в России. В частности, с 2003 года мы работали с издательством Московской Патриархии, расположенной в Лавре.