Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






4 слова, с которыми нужно быть осторожным в Америке

Речь пойдёт о словах с одним правописанием, но разным значением. Читайте до конца, чтобы не пропустить подведение итогов.

Анна Тивтикян
02 Ноября, 2020

Начнём с обычного, на первый взгляд, слова.

Jumper

Ну джемпер как джемпер, не так ли? Если в Великобритании вы видите "jumper", то вы можете спросить из какого магазина такой красивый можно приобрести, на случай если он вам понравился. Например, "I like the colour of your jumper! It suits you".

Однако если в Америке вы видите "jumper", то незамедлительно звоните в полицию. Потому что там так называют человека, который собирается спрыгнуть с высотки или моста, чтобы покончить с собой. Пример: "There is a jumper over there!".




Dummy

Если у вас есть ребёнок и ему нужна соска, то в British English это успокоительное чудо-средство называется "dummy". Пример: "Jack is crying, give me his dummy".

Но если в Америке вы произнесёте это слово в адрес ребёнка, то не быть вам хорошим родителем..потому что в American English "dummy" означает идиот. Пример: "Her boyfriend is no dummy".

Homely

Это просто гениальное слово, которое ну очень уж сильно отличается в значениях в American и British English...

Придя к другу в гости, вы можете сделать ему комплимент и назвать атмосферу в доме "homely", если вы чувствуете себя там комфортно. Пример: "The living room has a homely atmosphere".

Однако в Американском английском "homely" означает уродливый. И используется в адрес людей. Например, "a homely man".

Pants

Ни одна шутка про Британский и Американский варианты языка не обходится без этого слова!

Потому что ну очень неловко получается, когда Британец получает комплимент в адрес его трусов, а не брюк…

Так уж вышло, что значение слова "pants" больше распространено как "брюки". Однако брюками они являются только в Американском английском, а в Британском этим словом называют то, что люди надевают под брюки, но никак не вместо них.

Подведём итоги:

1. Jumper
British: свитер
American: самоубийца

2. Dummy
British: пустышка, соска
American: идиот

3. Homely
British: домашний, уютный
American: уродливый

4. Pants
British: трусы
American: брюки

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английские слова #американский английский #британский английский #американские слова #британские слова


7 полезных латинских фраз 4958

Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Google освоил гендерно-нейтральный язык 2958

Разработчики Google добавили в Google Docs специальный алгоритм, который поможет пользователям подобрать наиболее гендерно-нейтральные формулировки. Таким образом, компания стремится избавить язык от закрепленных в нем дискриминирующих стереотипов и предрассудков.


Слово дня: Braces 7688

Казалось бы, слово одно, а значит, оно в Америке и Великобритании совершенно разное. Разберемся!




Слово дня: Rubber 7023

Фраза "Give me a rubber" по разные стороны интерпретируется по-разному. В Туманном Альбионе вы получите ластик, тогда как в США - совсем другое, а именно - презерватив...


Слово дня: Vest 7069

В английском языке есть коварные словечки! Коварство заключается в том, что их по разному интерпретируют по обе стороны Атлантики. Одно из них - vest. Разберемся, кто и что под ним подразумевает.


Слово дня: Coke 7924

Будьте внимательны, неосторожно брошенное словечко иногда может стоить репутации. И "Coke" - яркий тому пример!


Слово дня: Chips 9503

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Слово дня: Pants 5723

Английский язык различается по разные стороны Атлантики. Некоторые слова в нем имеют отличное значение в речи свободолюбивых американцев и чопорных британцев. Слово "Pants" - яркий пример!


Эксперты: Главная тенденция русского языка - упрощение 2009

Тенденция к заимствованиям иностранных слов в русском языке была всегда. В XIX веке русский пережил экспансию французского языка. До этого была волна голландского и немецкого, а до них - польского языка и тюркских. Сегодняшнюю ситуацию с английским языком можно назвать не самой драматичной, так как до 1917 года целые группы социума общались и вели переписку на иностранных языках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: заявление, благодарить, действующий.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Берем чужое. Хорошо это или плохо?




В Оксфордский словарь английского языка добавили более тысячи новых слов




Словарного запаса "глоблиш" недостаточно интеллигенции для общения - эксперт




Американский и британский варианты английского языка сейчас сильно сблизились - исследование




Британцы назвали "королевский английский" своим любимым акцентом




Лингвисты проследили за изменениями в синтаксисе английского языка в последние полвека




Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru