|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Непереводимые польские писатели |
|
|
"Есть писатели, произведения которых вы не прочитаете никогда".
Многие считают польский одним из самых сложных языков. Чтение польской литературы — дело тоже нелегкое, а некоторые польские авторы и вовсе сумели превзойти всех и стать истинными мастерами непереводимости. Их произведения сложно расшифровать даже тем, кто годами мучительно штудировал учебники польского языка. К таким авторам смело относят Миколая Рея, Миколая Семп-Шажинского, Яна Хризостома Пасека, Циприана Камиля Норвида и других.
Например, Болеслав Лесьмян мог бы с легкостью выиграть главный приз в мировом соревновании на непереводимость. Его метафизические стихи кишат фантастическими существами из польского фольклора, а его стиль многим обязан невероятному словообразовательному потенциалу польского языка. Фразы в стиле "w nicość śniąca się droga" или "pójdźże ze mną, dziadoku – dziaduleńku – dziadygo!" на русский перевести еще можно (дословно они означают: "в небытие снящаяся дорога" и "иди же за мной, дедушка — дедусечка — дедочек!"), но переводчикам на другие, особенно неславянские языки, приходится гораздо сложнее. Считается, что за Лесьмяна берутся только переводчики-камикадзе… В России таких "камикадзе" оказалось немало: среди них были, например, Борис Пастернак и Давид Самойлов.
В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков. |
Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
|