Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Непереводимые польские писатели

"Есть писатели, произведения которых вы не прочитаете никогда".


Польский, язык


Многие считают польский одним из самых сложных языков. Чтение польской литературы — дело тоже нелегкое, а некоторые польские авторы и вовсе сумели превзойти всех и стать истинными мастерами непереводимости. Их произведения сложно расшифровать даже тем, кто годами мучительно штудировал учебники польского языка. К таким авторам смело относят Миколая Рея, Миколая Семп-Шажинского, Яна Хризостома Пасека, Циприана Камиля Норвида и других.

Например, Болеслав Лесьмян мог бы с легкостью выиграть главный приз в мировом соревновании на непереводимость. Его метафизические стихи кишат фантастическими существами из польского фольклора, а его стиль многим обязан невероятному словообразовательному потенциалу польского языка. Фразы в стиле "w nicość śniąca się droga" или "pójdźże ze mną, dziadoku – dziaduleńku – dziadygo!" на русский перевести еще можно (дословно они означают: "в небытие снящаяся дорога" и "иди же за мной, дедушка — дедусечка — дедочек!"), но переводчикам на другие, особенно неславянские языки, приходится гораздо сложнее. Считается, что за Лесьмяна берутся только переводчики-камикадзе… В России таких "камикадзе" оказалось немало: среди них были, например, Борис Пастернак и Давид Самойлов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #польский


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 10311

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 7151

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.


Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011 2428

Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода.




Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 1680

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 3387

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Переводчик PROMT освоил новые языки 2153

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Польский переводчик удостоен награды в Чехии 1561

Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 2235

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 2591

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспертиза / Expertise", Технический перевод, Переводчик №1035

метки перевода: анализ, инспектор, технологический.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)
Глоссарий терминов для танго (обучение танцу)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru