Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие русские слова на самом деле польские

Тысячи русских слов сложно заподозрить в иностранном подданстве, а между тем самый великий и могучий на протяжении многих веков охотно принимал под своё крыло слова из других языков, в том числе и из польского.


Польский, язык


Слово "изба" уверенно входит в рейтинг самых колоритных русских слов, ведь вряд ли жилища других народов язык повернется назвать избой. Об этимологии "исконно русского" слова филологи и языковеды спорят, не отрицая очевидное родство русской избы с польским izba. Но если у поляков слово означало всего лишь одну "комнату или палату", то у нас – целый дом, срубленный из бревен, добротный и основательный. Вероятно, русская семантика расширилась за счет немецкой, ведь у немцев stuba первоначально означало постройку с печью или баню.

Нелицеприятное слово "быдло" в современном лексиконе весьма популярно, при этом носит оно исключительно уничижительную окраску. А между тем, исконно оно означает "бытие, местопребывание" (такая семантика сохранилась в современном чешском). В русский "быдло" пришло через украинские говоры, которые позаимствовали его из польского. Там значение слова несколько раз менялось. Изначально в польском bydło значило "жилище", затем – "имущество", и только с XIV века – "домашний скот". Именно эта семантика и понравилась украинским говорам, где "бидло" стало употребляться для обозначения людей, уподобленных скоту. С этой переносной семантикой "быдло" перекочевало и в русский.

В современном русском языке слово "сума" часто употребляется как символическое обозначение нищеты ("От тюрьмы и от сумы не зарекайся"). Это слово проникло в русский не напрямую из польского, а опосредовано через украинские говоры. Вот какой путь "сумы" прослеживает немецкий лингвист Макс Фасмер. До прихода в русский польская suma в значении "переметная сумка" было заимствовано из немецкого, где soum означало груз, который может поднять вьючное животное. В свою очередь, немецкий принял слово из латинского, где sauma – "вьючное седло" (от греческого глагола σάγμα – навьючивать). В схожем значении "вьючные лошади" сумьныıа употребляется в Ипатьевской летописи – древнейшем памятнике Киевской Руси. Жаль только, что объяснения, на каком этапе семантика "сумы" дополнилась значением "нищета", языковеды не дают.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #польский #язык


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3435

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 3165

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 3298

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.




83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 3205

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 4923

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Польский переводчик удостоен награды в Чехии 2672

Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5962

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 3655

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 4299

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru