Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие русские слова на самом деле польские

Тысячи русских слов сложно заподозрить в иностранном подданстве, а между тем самый великий и могучий на протяжении многих веков охотно принимал под своё крыло слова из других языков, в том числе и из польского.


Польский, язык


Слово "изба" уверенно входит в рейтинг самых колоритных русских слов, ведь вряд ли жилища других народов язык повернется назвать избой. Об этимологии "исконно русского" слова филологи и языковеды спорят, не отрицая очевидное родство русской избы с польским izba. Но если у поляков слово означало всего лишь одну "комнату или палату", то у нас – целый дом, срубленный из бревен, добротный и основательный. Вероятно, русская семантика расширилась за счет немецкой, ведь у немцев stuba первоначально означало постройку с печью или баню.

Нелицеприятное слово "быдло" в современном лексиконе весьма популярно, при этом носит оно исключительно уничижительную окраску. А между тем, исконно оно означает "бытие, местопребывание" (такая семантика сохранилась в современном чешском). В русский "быдло" пришло через украинские говоры, которые позаимствовали его из польского. Там значение слова несколько раз менялось. Изначально в польском bydło значило "жилище", затем – "имущество", и только с XIV века – "домашний скот". Именно эта семантика и понравилась украинским говорам, где "бидло" стало употребляться для обозначения людей, уподобленных скоту. С этой переносной семантикой "быдло" перекочевало и в русский.

В современном русском языке слово "сума" часто употребляется как символическое обозначение нищеты ("От тюрьмы и от сумы не зарекайся"). Это слово проникло в русский не напрямую из польского, а опосредовано через украинские говоры. Вот какой путь "сумы" прослеживает немецкий лингвист Макс Фасмер. До прихода в русский польская suma в значении "переметная сумка" было заимствовано из немецкого, где soum означало груз, который может поднять вьючное животное. В свою очередь, немецкий принял слово из латинского, где sauma – "вьючное седло" (от греческого глагола σάγμα – навьючивать). В схожем значении "вьючные лошади" сумьныıа употребляется в Ипатьевской летописи – древнейшем памятнике Киевской Руси. Жаль только, что объяснения, на каком этапе семантика "сумы" дополнилась значением "нищета", языковеды не дают.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #польский #язык


Как английская форма will not превратилась в won`t? 8742

Почему в английском языке сокращение will not представлено в форме won`t? Почему бы не использовать willn`t?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 1499

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 1847

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.




Популярные направления переводов в марте 2012 года 1540

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 1497

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 2923

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 1589

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.


Польский переводчик удостоен награды в Чехии 1311

Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки 1820

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Политика компании / Company policy", Бизнес перевод, Переводчик №724

метки перевода: специалист, образование, правовой, эффективность.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)
Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru