Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






А. С. Пушкин в словенских переводах и литературной критике (XIX в.)

Творчество А. С. Пушкина совпадает по времени с началом национального возрождения западных и южных славян. Уже во второй половине 20-х годов ХIХ в. пушкинский стих начинает звучать по-польски, немного позже - по-чешски, по-хорватски, по-сербски и по-словенкски.



А. С. Пушкин в словенских переводах



Словенцы, которые на протяжении столетий отстаивали свою культурную независимость, сопротивляясь германизации, в первой трети XIX в. только осваивали художественные возможности родного языка. Однако к переводам Пушкина в Словении приступили только после смерти русского поэта.

Причины такого запаздывания крылись в зависимости от австрийских властей и страхе перед свободомыслием. Само имя Пушкина таило в себе для них революционную опасность.

Знакомство читательской аудитории с творчеством великого русского поэта состоялось сначала через так называемый язык посредника - немецкий - главное тогда средство общения образованных людей: в 1838 г. в люблянской немецкоязычной газете "Иллиришес блатт" (№ 43) был опубликован перевод "Делибаша". Первый собственно словенский перевод появился в 1850-х годах. Сначала Пушкин пришел к детям. Выдающийся словенский лингвист Ф. Миклошич (1813-1891) включил в свою хрестоматию для 5-го класса гимназий, изданную в Вене в 1853 г., "Сказку о рыбаке и рыбке" под названием: "Рыбак и рыбка. По А. С. Пушкину". В последней четверти XIX в. на словенский язык лирику Пушкина переводили многие известные литераторы: Я. Мен-цингер — "Клеветникам России" (1873), М. Плетершник - "Телега жизни", "Возрождение" (1874), Ф. Левстик - "Шотландская песня" (1883), М. Хостник - "Песнь о вещем Олеге" (1895), А. Медвед - "Талисман", "Черная шаль" (1898). К сожалению, их обращение к текстам Пушкина носило всего лишь эпизодический характер. Некоторые публиковавшиеся переводы были анонимными. Согалсно мнению лингвистов, общий уровень этих переводов был не слишком высоким. Только на рубеже веков Пушкин обрел блестящего переводчика в лице выдающегося словенского поэта-реалиста, русофила, тогдашнего редактора журнала "Люблянский звон", демократа Антона Ашкерца (1856-1912).

Ашкерцу удалось выполнить главную задачу любого профессионального переводчика: поняв смысл и прочувствовав форму произведения, воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только замысел, размер, подтекст, но и общее впечатление, создаваемое оригиналом, так называемое "послевкусие" стиха. Именно Ашкерц одним из первых словенских авторов понял и оценил роль Пушкина в развитии русской поэзии и отметил его влияние на другие славянские литературы.

Всего за последнюю треть XIX столетия в словенской печати было опубликовано свыше сорока пушкинских стихотворений, семь повестей, около десятка биографических очерков о поэте. Хоть и с некоторым опозданием, но знакомство словенской читающей публики с творчеством А. С. Пушкина состоялось. В дальнейшем оно развивалось и расширялось благодаря таланту О. Жупанчича, М. Клопчича, Б. Во-душека, Р. Бордона, В. Левстика, Й. Видмара и многих других словенских поэтов, прозаиков, переводчиков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #независимость #Пушкин #поэт #стих #словенский язык #словенский #славянские языки


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5127

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Энантиосемия 4482

Вероятно, вам приходилось слышать забавные слова в других славянских языках, которые означают совсем не то, что в русском. Например, слово "uroda", которое в польском языке означает "красота". Так это, эти случаи в лингвистике называют энантиосемией.


В Израиле вводят в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы 1952

Банк Израиля вводит в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы. На новых купюрах достоинством 20 и 100 шекелей вместо президента Ицхака Бен-Цви и премьер-министра Моше Шаретта изображены поэтессы Рахель (Блувштейн) и Лея Гольдберг.




Статистика изменения объема текста при письменном переводе 6151

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.


Мобильное приложение научили подбирать к фотографиям стихи 1392

Российская компания Lextre представила мобильное приложение «Поэтайзер. Правильные слова», которое умеет подбирать стихотворения к загружаемым в приложение фотографиям.


В Санкт-Петербурге в память о Пушкине провели эксперимент 2171

В Санкт-Петербурге 10 февраля в день 180-летия со дня гибели Пушкине провели литературный эксперимент: журналисты и актеры разговаривали на улице, в кафе, магазинах и транспорте фразами из романа "Евгений Онегин".


Вокалист немецкой группы Rammstein представит в Москве свой поэтический сборник 2073

Фронтмен и вокалист немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн 18 ноября представит в Москве свой поэтический сборник "В тихой ночи. Лирика".


Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков 3407

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.


Стихи Федора Тютчева будут звучать в Риме в переводе на итальянский 3103

В Риме в Российском центре науки и культуры состоится вечер "Поэт Федор Тютчев и Италия", приуроченный к 210-летию со дня рождения поэта. На мероприятии будут звучать стихи русского поэта в переводе на итальянский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



В Москве наградили победителей конкурса переводов русской литературы на иностранные языки "Читай Россию"




В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии"



Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык



Учителя русского языка в Таллине получили премии из рук потомков Пушкина



Премия Алберта фон Шамиссо 2011 присуждена писателю из Люксембурга


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru