А. С. Пушкин в словенских переводах |
Словенцы, которые на протяжении столетий отстаивали свою культурную независимость, сопротивляясь германизации, в первой трети XIX в. только осваивали художественные возможности родного языка. Однако к переводам Пушкина в Словении приступили только после смерти русского поэта.
Причины такого запаздывания крылись в зависимости от австрийских властей и страхе перед свободомыслием. Само имя Пушкина таило в себе для них революционную опасность.
Знакомство читательской аудитории с творчеством великого русского поэта состоялось сначала через так называемый язык посредника - немецкий - главное тогда средство общения образованных людей: в 1838 г. в люблянской немецкоязычной газете "Иллиришес блатт" (№ 43) был опубликован перевод "Делибаша". Первый собственно словенский перевод появился в 1850-х годах. Сначала Пушкин пришел к детям. Выдающийся словенский лингвист Ф. Миклошич (1813-1891) включил в свою хрестоматию для 5-го класса гимназий, изданную в Вене в 1853 г., "Сказку о рыбаке и рыбке" под названием: "Рыбак и рыбка. По А. С. Пушкину". В последней четверти XIX в. на словенский язык лирику Пушкина переводили многие известные литераторы: Я. Мен-цингер — "Клеветникам России" (1873), М. Плетершник - "Телега жизни", "Возрождение" (1874), Ф. Левстик - "Шотландская песня" (1883), М. Хостник - "Песнь о вещем Олеге" (1895), А. Медвед - "Талисман", "Черная шаль" (1898). К сожалению, их обращение к текстам Пушкина носило всего лишь эпизодический характер. Некоторые публиковавшиеся переводы были анонимными. Согалсно мнению лингвистов, общий уровень этих переводов был не слишком высоким. Только на рубеже веков Пушкин обрел блестящего переводчика в лице выдающегося словенского поэта-реалиста, русофила, тогдашнего редактора журнала "Люблянский звон", демократа Антона Ашкерца (1856-1912).
Ашкерцу удалось выполнить главную задачу любого профессионального переводчика: поняв смысл и прочувствовав форму произведения, воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только замысел, размер, подтекст, но и общее впечатление, создаваемое оригиналом, так называемое "послевкусие" стиха. Именно Ашкерц одним из первых словенских авторов понял и оценил роль Пушкина в развитии русской поэзии и отметил его влияние на другие славянские литературы.
Всего за последнюю треть XIX столетия в словенской печати было опубликовано свыше сорока пушкинских стихотворений, семь повестей, около десятка биографических очерков о поэте. Хоть и с некоторым опозданием, но знакомство словенской читающей публики с творчеством А. С. Пушкина состоялось. В дальнейшем оно развивалось и расширялось благодаря таланту О. Жупанчича, М. Клопчича, Б. Во-душека, Р. Бордона, В. Левстика, Й. Видмара и многих других словенских поэтов, прозаиков, переводчиков.