|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Party slang: 3 полезных слова для новогодних вечеринок |
|
|
Время неистовых кутежей наступает, и это повод узнать несколько полезных сленговых словечек, которыми можно было бы описать происходящее с вами и вокруг вас.
To cut a rug. Дословно эту фразу можно перевести как "резать ковер". "Что за бред?" - скажете вы. Оказывается, это выражение означает "отплясывать, танцевать, как-будто на вас никто не смотрит."
Выражение возникло еще в 1920-е годы. Молодежь в то время почувствовала дух свободы и начала активно создавать свой сленг. Но оно актуально и сейчас. OMG, you really cut a rug! ("Боже, ты так зажег!").
Lit. Это слово в молодежном сленге постепенно вытесняет привычное всем cool (классный). "The party was lit" ("Вечеринка был просто блеск") — именно так говорят теперь тинейджеры. И речь здесь именно о тинейджерах, так как тех, кто постарше, это словечко раздражает. Для них оно звучит будто подросток впервые оказался на тусовке.
Paper belly. Такие люди есть на всех тусовках. Это те, кто раскисает после первого бокала. "He is such a paper belly!" ("Он совсем не умеет пить!") - предупредите окружающих, чтобы они знали, чего ждать...
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Иоганн Вольфганг Гёте
|
Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода. Как перевести слово doxing. |
Автором "Тотального диктанта — 2022" будет писательница, переводчик, лауреат премий "Национальный бестселлер", "Большая книга", "Ясная Поляна" и "Русский букер" Марина Степнова. Об этом стало известно в рамках онлайн-марафона "Русский язык: прошлое, настоящее, будущее". |
Сегодня разберем два сленговых выражения, касающихся вечеринок. Улётных вечеринок, которые западают в память, дают возможность расслабиться и заговорить на английском, как на своем родном языке! |
Экспертный совет при Центре развития русского языка, возглавляемый филологом Михаилом Эпштейном, выбрал главные слова, выражения и фразы, наилучшим образом характеризующие уходящий 2013 год. |
Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова. |
В противовес регулярно выбираемым "словам года" лингвисты американского Университета Лейк Супириор составили список самых надоевших, неправильно употребляемых и бесполезных слов и выражений минувшего года. Возглавили список выражения "фискальный обрыв" и "создание рабочих мест". |
Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|