Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О тендерах на оказание услуг перевода

Примерно раз в месяц наше бюро получает приглашение на участие в каком-либо тендере. 9 из 10 таких предложений содержат условия в высшей степени невыполнимые для малого бизнеса. Пример — тендер от Сбербанка.

Philipp Konnov
20 Декабря, 2019

тендер, конкурс

Сбербанк объявил о проведении тендера на оказание услуг перевода, и агенты рассылают уведомления всем бюро переводов, которые являются представителями малого бизнеса. Процедура конкурса будет проходить на этой электронной площадке http://utp.sberbank-ast.ru. Если вам интересны подробности, зайдите и почитайте, эта информация в открытом доступе.

Здесь я отмечу несколько требований заказчика, которые, с моей точки зрения, выполнить малому бизнесу крайне сложно.

Во-первых, начальная цена тендера около 80 млн рублей. Это немало. Однако для участия в тендере нужно найти и депонировать 5%-ный залог. Это тоже немало. Вряд ли у малого бизнеса найдутся свободные 4 млн рублей и желание их заморозить.

Во-вторых, требуется наличие опыта сотрудничества на долгосрочной основе (не менее 3 лет) с крупнейшими российскими компаниями из финансовой сферы. Причем список ограничен первыми 100 компаниями из рейтинга Эксперта. Угадайте, сколько там банков и какие?

И последнее — требование раскрыть данные о текущих наиболее крупных клиентах с документальным подтверждением информации об их заказах (кто, что и сколько заказал). Это требование противоречит принципу конфиденциальности в любом бюро переводов, которые обычно заключают соответствующие договоры с клиентами.

В итоге, все работают с теми, с кем работали раньше, а тендер превращается в необычный феномен российской экономики.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #тендер #конкурс #бизнес


Где в Африке говорят на испанском 13271

Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Какие юридические документы мы переводим? 2840

Выделим наиболее значимые группы юридических документов, которые нам доводилось переводить.


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II" 3085

В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков.




Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"? 2849

Делать или не делать бесплатные тестовые переводы - вопрос, не имеющий однозначного ответа. Заказчики этой услуги слишком часто заинтересованы в бесплатном переводе, не имея цели реально протестировать агентство и переводчика.


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского 6044

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького" 3543

В Москве состоялось вручение российско-итальянской литературной "Премии Горького". В этом году премии удостоены переводчик Геннадий Киселев и писатель Владимир Сорокин.


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии 4431

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо 3308

Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним. 2914

Проект "Перевод патентов" выведен нами в отдельную услугу, потому что за многолетнюю работу бюро мы выработали стандарты качества таких переводов и собрали команду отличных специалистов, способных переводить патенты почти со всех основных европейских языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




LONDON INTERNATIONAL WINE FAIR 2010



EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


PROD-EXPO 2010


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по инвестициям
Глоссарий по инвестициям



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru