|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Можно ли русское "авось" считать переводом для польского "jakoś to będzie"?
|
|
|
Поляки привыкли иметь дело с тяжелыми обстоятельствами, быть несчастными. Но независимо от того, насколько все плохо, они справляются, руководствуются принципом "как-то будет". А похож ли он на русский "авось"?
Польские журналисты, описывающие ту или иную безрассудную ситуацию, находят ей объяснение в знаменитой идиоме "jakoś to będzie", которую на русский язык можно перевести так — "как-то будет". Иначе говоря, стоит ввязаться в авантюру, а там жизнь сама вырулит. Этому выражению посвятили свое исследование ряд польских публицистов, опубликовавших книгу "Как-то будет. Счастье по-польски". По словам одного из соавторов Беаты Хомонтовской, поляки привыкли иметь дело с тяжелыми обстоятельствами, быть несчастными. Но независимо от того, насколько все плохо, они справляются. Как подчеркивает автор, польский образ жизни не создан для счастья, общество не способно жить в стабильной обстановке: "Обычная жизнь слишком скучна. Мы не можем с этим справиться, нуждаемся в приливе адреналина. Мы всегда должны бороться и быть активными, чтобы достичь наших целей, таких, как независимость". Иначе говоря, без опасности Польша не Польша. При этом "как-то будет" не является чем-то пассивным. Оно говорит о том, что надо действовать, не беспокоясь о последствиях, это достижение невозможного, стоит рисковать, а не бояться. Может быть потому польская диаспора насчитывает сегодня около 20 миллионов человек - половину населения Польши.
Можно ли русское "авось" считать переводом для польского "jakoś to będzie"? Обозреватель польского журнала Do Rzeczy Мачей Печиньский пояснил, что "jakoś to będzie" описывает скорее "шляхетскую" фантазию, героизм вопреки обстоятельствам. Это не пассивная надежда на то, что, может быть, получится (как в случае "авось"), только активная "воля к приключениям", пусть даже опасным (даже лучше, если они опасны!). Это связано с пресловутым "гонором" — в отрицательном (с точки зрения русских) смысле этого слова".
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим. |
83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича. |
Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков. |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|