2 издания с "переводом" "Под игом" Ивана Вазова на современный
болгарский язык вызвали бурную реакцию в социальных сетях. Первая книга – это роман с более чем 4200 слов, поясненных в скобках, вторая – более амбициозная, так как в целом переводит роман. Автором книги является директор книжного издательства Нелли Стефанова.
Так выглядят три варианта перевода:
- Гочо, иди отвоpи cевлевия cандък и ми донеcи кеcията c минцовете!
- Гочо, иди отвоpи cевлевия (направен от дървото кипарис) cандък и ми донеcи кесията c минцовете (австрийските златни монети)!
- Гочо, иди отвоpи cандъка от кипарисово дъpво и ми донеси кесията австрийските златни монети!
(в пер. на рус. - Гочо, открой сундук и принеси мне кисет с золотыми моментами!)
По мнению филологов,
перевод классического произведения "Под игом" с болгарского языка на современный болгарский язык – "нелепое и неадекватное" явление. Однако автор нового "Под игом" гордо заявляет, что никто до сегодняшнего дня не пытался осовременить переводом шедевр болгарской классики.