Современное время интенсивной информированности связано с вопросом расширения и обогащения словарного запаса языка. Данные процессы реализуются разными способами словообразования, одним из самых развитых и продуктивных является аббревиация, т.е. образование аббревиатур. Следует отметить, что одним из экстралингвистических факторов, способствовавших появлению денотатов аббревиатур в русском языке, стала Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 года, приведшая к появлению новых органов власти, учреждений и т.д.
С целью формирования переводческой компетенции на занятиях по специальному переводу (последовательному, судебному переводу и т.д.) в учебный материал словацких студентов специально включают тексты с русскими аббревиатурами. Среди частых проблем русско-словацкого перевода обозначены следующие:
1)неправильное чтение или же незнание произношения букв русского алфавита: РСФСР (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика -Ruska sovietska federativna socialisticka republika - RSFSR): неправильное произношение [р-с-ф-с-р] вместо правильного произношения [эр-эс-эф-эс-эр];
2)интерференционное влияние словацкого языка, вызванное непропорциональным количеством аббревиатурных единиц, произносимых по звукам, т.е. читаемых как обычное слово: ЗАГС (Отдел записи актов гражданского состояния - Matricny úrad): неправильное буквенное произношение [з-а-г-с] вместо правильного произношения по звукам, т. е. как обычного слова [загс];
3)орфографически-орфоэпическая интерференция словацкого языка при произношении русской аббревиатуры: ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе - Organizácia pre bezpecnost` a spoluprácu v Európe - OBSE): неправильное произношение под влиянием словацкого языка [о-бэ-эс-э] вместо правильного произношения [о-бэ-эс-е].