Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Конкурс для авторов, журналистов и переводчиков

Объявлен открытый молодежный поэтический конкурс, посвященный поэту "К.Р." (Великому князю Константину Романову). Заявки принимаются до 28 февраля 2020 года.




Организаторы поэтического конкурса "КаэРомания": Государственный Русский музей и Союз писателей Санкт-Петербурга приглашают к участию русскоязычных молодых поэтов в возрасте от 14 до 27 лет. В специальной номинации конкурса для молодых журналистов участвуют авторы от 18 до 35 лет.

Всего в конкурсе шесть номинаций:
Номинация "Чем живопись сильна",
Номинация "Милосердная сестра",
Номинация "Детский альбом. Вслед за Чайковским",
Номинация "Белка песенки поет",
Номинация для молодых журналистов "Здесь жил…",
И, наконец, номинация молодых переводчиков для студентов профильных факультетов университетов и вузов. Для перевода предлагаются два стихотворения, связанные с изобразительным искусством: Поля Верлена (французский язык) и Мануэля Хосе Отона (испанский язык). Победитель в номинации переводчиков награждается отдельным призом, но его работа также будет включена в книгу, выпускаемую по результатам конкурса.

Сайт конкурса: http://kaeromania.ru/

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #французский #испанский #Санкт-Петербург #французский язык #испанский язык #нация #профиль #искусство #приз #курс


Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 7658

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Справедливо ли называть язык дискриминирующим или сексистcким? 1923

Некоторые языки (в основном латинского или греческого происхождения)имеют несколько особую странность: грамматический род.


Итоги VII Международного евразийского литературного фестиваля 1356

В номинации "перевод" победила таджикская писательница Гульсифат Шахиди за лучший перевод к сборнику "Сказки бабушки Гульсифат".




Конкурс для учителей китайского языка 1775

В 2016-2017 г. китайский язык изучали около 17 тысяч российских школьников.


Здравствуй, Япония! 2603

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


Коварство английских галлицизмов 2340

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".


Как «Оскар» получил свое имя? 2213

В то время как происхождение названий некоторых наград в области искусства - the New York Film Critics Circle Awards, к примеру - более или менее ясно, имена других содержат больше таинственности.


Еврокомиссия выделяет гранты на перевод европейской литературы 3554

Европейская комиссия запустила программу по предоставлению грантов на перевод европейской литературы в общем объеме 2,7 млн. евро. Индивидуальные переводчики могут претендовать на получение грантов в размере от 2 до 60 тыс. евро с учетом того, что выделенные средства будут покрывать 50% от общей суммы расходов.


Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов 3153

Французский язык уступает пальму первенства во всем, включая такую область, как терминология, единственному "конкуренту" - английскому языку. Тем не менее, французы хотят вернуть себе хотя бы ряд слов, заменив англоязычные термины словами с французскими корнями.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Санкт-Петербурге закрывается I Всемирный фестиваль русского языка


В Санкт-Перербурге выпустят информационные буклеты для трудовых мигрантов на трех языках


В России произведения современных писателей практически не переводят на иностранные языки


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


В северной столице издали "Азбуку начинающего петербуржца"


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке
Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru