Самое раннее упоминание о Пушкине в чешской печати относится к 1821 г., когда в журнале "Чехослав" (№64) появилось сообщение о "Руслане и Людмиле". Краткую информацию о творчестве русского поэта содержала вышедшая в 1826 г. "История славянских литератур..." Шафарика. Затем о Пушкине писали не раз. Это во многом и предопределило появление многочисленных переводов из пушкинской поэзии, осуществленных его чешскими современниками.
При жизни
Пушкин был переведен на двенадцать языков. Одним из них был чешский. Первым произведением Пушкина, прозвучавшим на чешском языке, стали "Цыганы". Их перевел прозой и напечатал в журнале "Чехослав" за 1831 г. Ян Славомир Томичек, один из деятелей чешского национального возрождения. В 1835 г. появился переведенный Челаковским прозаический отрывок из "Литературных летописей" Пушкина. Им же были переведены эпиграммы "История стихотворца", "Добрый человек", "Охотник до журнальной драки". Не все переводы Челаковского безупречны, но некоторые и по форме, и по содержанию близки к оригиналам. Особенно удались чешскому поэту переводы "Зимнего вечера" и "Двух воронов".
Русские издания вообще, и Пушкина в частности, проникали в Чехию с трудом. Стоили они непомерно дорого. Об этом свидетельствует переписка Ганки, Челаковского, Шафарика, Юнгмана и др.7. Тем не менее, переводы Пушкина на
чешский язык после 1837 г. продолжались. В начале 40-х годов, да и позже, в зарубежных славянских странах, в том числе и в Чехии, многие переводы Пушкина делались с немецкого8. Немецкие книги были дешевле, хождение их в Австрии было более распространенным.
В связи со смертью Пушкина и появлением в печати множества статей о нем интерес к нему в Чехии заметно возрос. В 40-50-е годы повышению этого интереса способствовал и рост национального самосознания чешского народа, и рост его недовольства гнетом австрийской деспотии. Даже реакция, наступившая после 1848 г., не могла заглушить этого интереса.