Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Международный конкурс Nobrow Short Story

Издатвльство Nobrow приглашает всех желающих принять участие в конкурсе коротких текстов на английском языке.

Лусине Гандилджян
20 Сентября, 2019



Заявки на конкурс Nobrow Short Story принимаются до 9 декабря 2019 года.
Тема конкурса "Цензура". Это может быть цензура прошлого, настоящего и будущего или влияние цензуры на повседневную жизнь. Тему можно интерпретировать любым образом.
Главное с помощью короткого рассказа нон-фикшн суметь завладеть разумом читателя и удержать его до конца повествования.
Это может быть рассказ длиной до 3000 слов или творческий научно-популярный текст объемом до 3000 слов. Иллюстрации не принимаются.
Работа должна быть отправлена на почту shortstory@nobrow.net. В теме письма нужно указать "Nobrow Short Story Competition".
Призы:
Победитель получит премию в 2000 фунтов стерлингов.
Лучшие работы будут опубликованы, авторы получат премию в 150 фунтов стерлингов и две копии книги, а также будут приглашены для участия в мероприятиях, включая презентацию и чтения.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #конкурс #текст #чтения #рассказ #книги #цензура #нон-фикшн #ключ #объем #курс


Статистические данные о языках мира 9832

Информация, которая дает возможность некоторым языкам попасть в Книгу рекордов Гиннесса.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Война и мир. Читаем роман 1522

Как сообщила ТАСС пресс-секретарь Дмитрия Медведева Наталья Тимакова, премьер-министр примет участие в проекте «Война и мир. Читаем роман».


Статистика показывает: языки могут стать пропуском в Оксбридж 2241

Студенты с хорошими отметками имеют больше шансов получить место в Оксбридже и других ведущих университетах на факультетах иностранных языков.




Перевод: цензура во Вьетнаме 2468

Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой.


Ранние рассказы Трумена Капоте опубликовали впервые на немецком языке 2438

В Германии впервые опубликовали ранние рассказы Трумена Капоте в немецком переводе, рукописи которых были обнаружены в прошлом году в Публичной библиотеке Нью-Йорка.


Запрет нецензурной лексики в фильмах бьет по независимому кинематографу 2821

Зрителей, в первую очередь, авторского и фестивального кино не первый месяц волнуют поправки в закон "О государственном языке Российской Федерации", запрещающие использование нецензурной бранной речи в СМИ, кино и на публичных мероприятиях. Если фильм "Да и да" Валерии Гай Германики зрители успели посмотреть буквально за неделю до вступления закона в силу, то поклонники таланта Андрея Звягинцева бьют тревогу.


В Ясной Поляне завершился семинар по переводу произведений Льва Толстого 2341

В Ясной Поляне завершился семинар, в котором участвовали переводчики произведений Льва Толстого и исследователи творчества знаменитого русского писателя из 12 стран.


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности 3812

Лингвистам Йенского университета удалось расшифровать и выполнить перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности, выполненных на пальмовых палочках в форме сигары. Надписи представили впервые возможность ученым познакомиться с письменными источниками доисламского периода арабской истории.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5959

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: увеличиться, оборотный, сравнение.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Сборник стихов Пастернака перевели и издали на азербайджанском языке


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"



Как определяется стоимость перевода? Определение объема текста подлежащего письменному переводу.



В Москве определили лауреатов премии Андрея Белого


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией


Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



International Bareboat Skipper (IYT)
International Bareboat Skipper (IYT)



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru