Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О словаре ложных друзей русско-польского переводчика

Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов - одна из прикладных задач контрастивной лингвистики.

Дамаскинова Жанна
22 Сентября, 2019

русский, польский, язык


Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов началось сравнительно недавно. Пожалуй, одним из первых обратил на них внимание польский лексикограф Б. Линде, работавший над созданием сравнительного словаря русского и польского языков. Изучение так называемых "ложных друзей переводчика", т.е. межъязыковых омонимов, паронимов, а также других межъязыковых единиц, которые могут вызвать неправильные ассоциации, является одной из прикладных задач контрастивной лингвистики. При обучении иностранному языку, особенностям перевода, при составлении двуязычных словарей необходимо учитывать, что в разных языках встречаются созвучные лексические образования.

К составлению словаря русско-польских ложных друзей переводчика специалистов подвигла работа над учебным пособием к спецкурсу "Русский и польский: исторические параллели", в котором рассматриваются фонетические, морфологические и лексические соответствия и расхождения, сложившиеся в течение многих веков в родственных языках. Еще одним толчком стали типичные ошибки, допускаемые студентами при переводе простых слов с одного языка на другой, например, miasto "город" — место, ogród "сад" — огород, sklep "магазин" — склеп.

Среди русско-польских "ложных друзей переводчика" очень много таких, которые возникли на базе общеславянского языка, но в силу разных причин у общей лексемы в родственных языках актуализировались разные семы. Так, например, возникшая в общеславянском языке лексема bëgunъ (рус. бегун, польск. biegun) изначально включала сему "быстрое перемещение" и именно поэтому в славянских языках развились не только значения "гонец", "скакун", "мастер бегать", "скороход", "беглец", но и "вращающийся брус", "ось". В русских текстах слово бегун фиксируется в значениях, связанных с деятельностью человека: "спортсмен", "занимающийся бегом", а также вообще "тот, кто бежит или хорошо бегает".

В настоящее время работа над словарем русско-польских ложных друзей переводчика продолжается. Думается, что этот словарь не только поможет различать межъязыковые квазиэквиваленты, но и будет способствовать глубокому изучению и пониманию родственных языков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #польский #язык


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 7787

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разные названия Польши 513

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 1499

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.




Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012 1419

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 1847

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 1497

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 2836

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 2205

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 2276

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Спецификации / Specifications", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Русские школы должны оставаться русскими


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


В Испании прошел семинар для учителей русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Разговорник болгарский-русский
Разговорник болгарский-русский



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru