Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов началось сравнительно недавно. Пожалуй, одним из первых обратил на них внимание
польский лексикограф Б. Линде, работавший над созданием сравнительного словаря русского и польского языков. Изучение так называемых "ложных друзей переводчика", т.е. межъязыковых омонимов, паронимов, а также других межъязыковых единиц, которые могут вызвать неправильные ассоциации, является одной из прикладных задач контрастивной лингвистики. При обучении иностранному языку, особенностям перевода, при составлении двуязычных словарей необходимо учитывать, что в разных языках встречаются созвучные лексические образования.
К составлению словаря русско-польских ложных друзей переводчика специалистов подвигла работа над учебным пособием к спецкурсу "Русский и польский: исторические параллели", в котором рассматриваются фонетические, морфологические и лексические соответствия и расхождения, сложившиеся в течение многих веков в родственных языках. Еще одним толчком стали типичные ошибки, допускаемые студентами при переводе простых слов с одного языка на другой, например, miasto "город" — место, ogród "сад" — огород, sklep "магазин" — склеп.
Среди русско-польских "ложных друзей переводчика" очень много таких, которые возникли на базе общеславянского языка, но в силу разных причин у общей лексемы в родственных языках актуализировались разные семы. Так, например, возникшая в общеславянском языке лексема bëgunъ (рус. бегун, польск. biegun) изначально включала сему "быстрое перемещение" и именно поэтому в славянских языках развились не только значения "гонец", "скакун", "мастер бегать", "скороход", "беглец", но и "вращающийся брус", "ось". В русских текстах слово бегун фиксируется в значениях, связанных с деятельностью человека: "спортсмен", "занимающийся бегом", а также вообще "тот, кто бежит или хорошо бегает".
В настоящее время работа над словарем русско-польских ложных друзей переводчика продолжается. Думается, что этот словарь не только поможет различать межъязыковые квазиэквиваленты, но и будет способствовать глубокому изучению и пониманию родственных языков.