Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О словаре ложных друзей русско-польского переводчика

Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов - одна из прикладных задач контрастивной лингвистики.

Дамаскинова Жанна
22 Сентября, 2019

русский, польский, язык


Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов началось сравнительно недавно. Пожалуй, одним из первых обратил на них внимание польский лексикограф Б. Линде, работавший над созданием сравнительного словаря русского и польского языков. Изучение так называемых "ложных друзей переводчика", т.е. межъязыковых омонимов, паронимов, а также других межъязыковых единиц, которые могут вызвать неправильные ассоциации, является одной из прикладных задач контрастивной лингвистики. При обучении иностранному языку, особенностям перевода, при составлении двуязычных словарей необходимо учитывать, что в разных языках встречаются созвучные лексические образования.

К составлению словаря русско-польских ложных друзей переводчика специалистов подвигла работа над учебным пособием к спецкурсу "Русский и польский: исторические параллели", в котором рассматриваются фонетические, морфологические и лексические соответствия и расхождения, сложившиеся в течение многих веков в родственных языках. Еще одним толчком стали типичные ошибки, допускаемые студентами при переводе простых слов с одного языка на другой, например, miasto "город" — место, ogród "сад" — огород, sklep "магазин" — склеп.

Среди русско-польских "ложных друзей переводчика" очень много таких, которые возникли на базе общеславянского языка, но в силу разных причин у общей лексемы в родственных языках актуализировались разные семы. Так, например, возникшая в общеславянском языке лексема bëgunъ (рус. бегун, польск. biegun) изначально включала сему "быстрое перемещение" и именно поэтому в славянских языках развились не только значения "гонец", "скакун", "мастер бегать", "скороход", "беглец", но и "вращающийся брус", "ось". В русских текстах слово бегун фиксируется в значениях, связанных с деятельностью человека: "спортсмен", "занимающийся бегом", а также вообще "тот, кто бежит или хорошо бегает".

В настоящее время работа над словарем русско-польских ложных друзей переводчика продолжается. Думается, что этот словарь не только поможет различать межъязыковые квазиэквиваленты, но и будет способствовать глубокому изучению и пониманию родственных языков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #польский #язык


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 2535

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012 1365

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 5176

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.




Twitter перевели еще на четыре языка 1699

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 2682

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Переводчик PROMT освоил новые языки 1355

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Польский переводчик удостоен награды в Чехии 1243

Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 2056

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 1971

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация / Declaration", Таможенная декларация, Переводчик №756

метки перевода: поставка, документальный, обеспечение.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика



Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!



В Испании прошел семинар для учителей русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Сокращения ГИС-терминов
Сокращения ГИС-терминов



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru