Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О словаре ложных друзей русско-польского переводчика

Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов - одна из прикладных задач контрастивной лингвистики.

Дамаскинова Жанна
22 Сентября, 2019

русский, польский, язык


Исследование мнимых межъязыковых эквивалентов началось сравнительно недавно. Пожалуй, одним из первых обратил на них внимание польский лексикограф Б. Линде, работавший над созданием сравнительного словаря русского и польского языков. Изучение так называемых "ложных друзей переводчика", т.е. межъязыковых омонимов, паронимов, а также других межъязыковых единиц, которые могут вызвать неправильные ассоциации, является одной из прикладных задач контрастивной лингвистики. При обучении иностранному языку, особенностям перевода, при составлении двуязычных словарей необходимо учитывать, что в разных языках встречаются созвучные лексические образования.

К составлению словаря русско-польских ложных друзей переводчика специалистов подвигла работа над учебным пособием к спецкурсу "Русский и польский: исторические параллели", в котором рассматриваются фонетические, морфологические и лексические соответствия и расхождения, сложившиеся в течение многих веков в родственных языках. Еще одним толчком стали типичные ошибки, допускаемые студентами при переводе простых слов с одного языка на другой, например, miasto "город" — место, ogród "сад" — огород, sklep "магазин" — склеп.

Среди русско-польских "ложных друзей переводчика" очень много таких, которые возникли на базе общеславянского языка, но в силу разных причин у общей лексемы в родственных языках актуализировались разные семы. Так, например, возникшая в общеславянском языке лексема bëgunъ (рус. бегун, польск. biegun) изначально включала сему "быстрое перемещение" и именно поэтому в славянских языках развились не только значения "гонец", "скакун", "мастер бегать", "скороход", "беглец", но и "вращающийся брус", "ось". В русских текстах слово бегун фиксируется в значениях, связанных с деятельностью человека: "спортсмен", "занимающийся бегом", а также вообще "тот, кто бежит или хорошо бегает".

В настоящее время работа над словарем русско-польских ложных друзей переводчика продолжается. Думается, что этот словарь не только поможет различать межъязыковые квазиэквиваленты, но и будет способствовать глубокому изучению и пониманию родственных языков.


Поделиться:




В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике

В период с 12 по 15 июля в Афинах (Греция) будет проходит ежегодная конференция, посвященная проблемам языков, литературы и лингвистики.


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.


Русские школы должны оставаться русскими

Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень".


Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!

Новый проект бюро переводов "Flarus", посвященный польскому языку


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов

В настоящее время в России живет около 200 народностей, у каждой из которых есть свой язык и письменность. Об этом рассказал уполномоченный по международным отношениям Общественной палаты РФ Александр Соколов в интервью радиокомпании "Голос России".


"Рамблер" теперь говорит на шести языках

Информационно-поисковая система "Рамблер" представила новую версию своего проекта "Словари", которая была создана совместно с российским производителем программного обеспечения Paragon Software.


В Испании прошел семинар для учителей русского языка

В Барселоне прошел методический семинар для учителей русского языка в Испании.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский, польский, язык



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ЗАЯВЛЕНИЕ / STATEMENT", Юридический перевод, Переводчик №877

метки перевода: мандат, закон, ответственность, заявление.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Болгарии откроется второй Русский центр




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод веб-сайта на базе WordPress



Русско-английский глоссарий христианской лексики
Русско-английский глоссарий христианской лексики



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru