Аудиовизуальный перевод – это субтитрирование и дублирование. Сейчас на рынке большим спросом пользуются специалисты в сфере аудиовизуального перевода, работающие в языковых парах японский – русский, турецкий – русский и др.
Процесс субтитрирования состоит из создания фрагментов письменного текста (субтитров), которые накладываются на отснятый материал. Текст субтитров имеет определенные пространственные параметры: его размеры не должны превышать 2 строк по 35 символов в каждой.
Существуют интерлингвистические или внутриязыковые субтитры, составленные на том же языке, что и речь в оригинале. Сначала они предназначались для людей, желающих усовершенствоваться в новом языке, или для носителей диалектов, сильно отличающихся от стандартного языка. В наши дни такой вид субтитрирования используется преимущественно в кинофильмах, предназначенных для слабослышащих или глухих зрителей.
При переводе интервью, документальных фильмов и других телепередач, не требующих синхронизации движений губ, используется полудублирование, когда громкость звучания оригинального текста уменьшается, и на передний план выходит голос диктора, читающего перевод. Этот метод существенно дешевле дублирования.
Различают также "расширенный дубляж", то есть чтение закадрового дикторского текста, а при переводе широковещательных событий – например, на фестивалях осуществляется "вольный комментарий", когда на оригинальный звук накладываются голоса комментаторов или презентаторов.