Изображение: Ярослав Кирисов. Блог
Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков и имеет характерные черты, позволяющие безошибочно отличать его на письме и в звучащей речи. Для носителей русского языка простота освоения болгарского заключена в их родстве, а также в единой для обоих языков системе письменной кодификации – кириллице. Более того, при первичном, не очень внимательном просмотре документа, можно просто не понять, что перед Вами именно болгарский язык. Вместе с тем, перевод с болгарского на русский и наоборот может вызывать затруднения. Всем интересующимся необходимо знать и исключать следующие ошибки:
Типичным для болгарского является отсутствие таких букв, как Э, Е и Ы. При этом буква Ъ обозначает гласный звук, похожий на безударный О. Фиксация речи, воспринимаемой на слух, на бумаге должна учитывать этот нюанс. Ударение в обоих языках динамическое.
При переводе с болгарского на русский можно поддаться искушению интуитивного поиска лексических соответствий по написанию или фонетическому оформлению. В большинстве случаев именно эта ошибка мешает корректному пониманию смысла излагаемого. Например, "булка" с болгарского переводится на русский как "невеста", "гора" — "лес", "майка" — "мама". Для более корректной передачи информации начинающему переводчику приходится сталкиваться с подобными "несоответствиями" постоянно. Частичное совпадение смысла может наблюдаться для отдельных слов в одном из их значений. Поэтому так важен контекст. Последнее особенно характерно для документов, выданных в Советское время.
Аналогичная картина наблюдается при попытках соотнесения значения предлогов, поскольку склонения для существительных, числительных и прилагательных в болгарском языке нет. Значение флексий берут на себя предлоги и артикли в постпозиции.
Переводчики могут испытывать затруднения при работе с безэквивалентной лексикой. Выручает использование описательных оборотов, а в неформальной обстановке общения иногда допустимы авторские неологизмы.
Времен глагола в болгарском девять, так как он сохранил формы перфекта, аориста, плюсквамперфекта и имперфекта. В этом можно отследить его сходство со старославянским языком. В словарях глаголы представлены в форме первого лица настоящего времени и единственного числа, поскольку инфинитива в болгарском языке нет. Для адекватного перевода необходимо четко осознавать значение и разграничивать употребление каждой временной формы. Это бывает затруднительно для неопытного переводчика, особенно при устном переводе.
Отсутствие некоторых гиперонимов, существующих в русском языке для обобщения отдельных явлений или предметов, требует мастерства от переводчика и заставляет вносить коррективы в способ лингвистического мышления.