Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Справедливо ли называть язык дискриминирующим или сексистcким?

Некоторые языки (в основном латинского или греческого происхождения)имеют несколько особую странность: грамматический род.

Филипп К.
27 Июня, 2019

гендер

К примеру, изучая французский язык в качестве второго иностранного, можно столкнуться с такой казусной ситуацией, когда одно и то же слово имеет разную гендерную принадлежность в языках. Например, использование слова "el auto" - машина, мужской род в испанском, и "la voiture" - машина, женский род во французском), и некоторые артикли приходится менять в соответствии с родом существительного. И если для испаноговорящих это казус, то для англоговорящих изучение одного из этих языков является еще более сложным процессом, поскольку в английском языке отсутствует грамматический род.

Нельзя не заметить, что идея определенного гендера быстро меняется в наши дни. В настоящее время, мы изобретаем новые термины, связанные с гендерной принадлежностью, несмотря на то, что не все они "юридически" приняты. Существует некий юридический вакуум, когда речь идет об инклюзивности. Законы по прежнему имеют различные нормы для мужчин и женщин в отношении пенсий и пенсионного возраста. Люди, которые относят себя к особому полу, известны как "они"/"им" вместо "он"/"она" или "ему" / "ей", которые по прежнему могут представлять некую проблему, если мы говорим о "не нейтральном" языке с точки зрения грамматического пола.

Испанский язык считается одним из самых сексистских и дискриминирующих языков, где мужской род слов проявляется в употреблении множественного числа существительных (и некоторых местоимений) как норма (т. е.: "nosotros" относится ко всем из нас в группе, вне зависимости от пола, вместо "nosotras", где последнее подразумевает только женщин), не распространяется на женщин и женский род. Ссылаясь на чьих-то родственников, мы видим hijos (дети), padres (родители), abuelos (бабушки и дедушки), а так нам пришлось бы постоянно писать hijos(as), padres y madres, и abuelo(as).

Дискриминация по половому признаку это часть еще более коварной проблемы неравенства, так зачем делать из языка солянку? Затем, что языки рассматриваются как живые, постоянно изменяющиеся существа, почему бы им не изменяться в том же темпе, что и человеческие отношения и культурное развитие? Иногда языки пытаются быть чем-то данным и предоставляют нам определенные попытки к равенству, как в случае с испанским, где Галстук ([la] corbata) женского рода, а Платье ([el] vestido) мужского.

С другой стороны, перевод на английский может доставлять удовольствие, представляя его языком общего рода. Кто-то может сказать, что английский обладает, кроме своих многочисленных преимуществ, званием самого (или одного из самых) инклюзивного языка. Если мы не хотим столкнуться с всех ли я охватил в своей речи? дилеммой, просто используйте слово person и вам всё сойдет с рук. Policeman, Fireman, Businessman, и т. д. могут легко быть заменены словами Policeperson, Fireperson, Businessperson и тогда всё будет в порядке. Наверно единственное существительное (профессия), которое относится к женскому роду это слово Nurse, оно обычно отождествляет человека женского пола.

Осмелимся ли мы сказать, что инклюзивность в языке показывает насколько инклюзивно общество?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский язык #испанский #женский род #мужской род #отношения #общество #проблемы #нация #профессия #французский язык #гендер #термин #французский


Футбольный словарь испанских болельщиков 5636

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В словарь Merriam-Webster внесли слово "они" для обозначения людей без гендера 258

Составители американского словаря английского языка Merriam-Webster внесли в регистр слово "они" (they) как местоимение для обозначения людей с небинарной гендерной идентичностью, то есть тех, кто не относит себя ни к категории "мужчина", ни к категории "женщина".


Латынь может помочь школьникам в изучении английского языка 295

Исследователи обнаружили, что латинские корни слов помогают школьникам разобраться с незнакомыми словами английского языка.




Как во Франции борются с заимствованиями. 1595

Франция – это одна из стран, в которой наиболее активно борются с заимствованными словами. Как там работают в области чистоты родного языка?


ქართული ენა სომხებისათვის 941

საქართველოში ეთნიკურ სომხებს ასწავლიან სახელმწიფო ენას. ახალქალაქი ქართული ენიდან თარგმანში ნიშნავს „ახალი ქალაქი“ (ახალიქალაი).


День Франции в Москве 476

В Москве 15- го июля, маленькой Францией на один день, станет дизайн- завод "Флакон".


Поздравляем победителей нашей Лингвистической викторины! 915

Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус.


Особенности работы бюро переводов при скачках валютного курса 1142

В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную.


Сколько слов у эскимосов для обозначения снега? 1383

Эскимосы далеко не единственная нация, которая проявляет чудеса изобретательности для обозначения актуального для нее понятия. Подобная тенденция существует во многих культурах.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Целевой депозитный счет / Escrow account ", Финансовый перевод, Переводчик №544

метки перевода: документация, финансовый, налоговый.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




В России отметили День филолога



Военный перевод: В России празднуют День военного переводчика



Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?



К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru