Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






L’interprétation au gouvernement du Canada



L’interprétation au gouvernement du Canada a entamé son second demi-siècle. C’est en effet en 1959 que le Parlement embauchait ses premiers interprètes.

Offerte au départ comme service aux députés qui voulaient suivre les débats de la Chambre des communes dans leur langue, l’interprétation a fait depuis une multitude d’adeptes. Elle est maintenant assurée non seulement pour la Chambre, le Sénat, leurs comités et leurs activités, mais aussi pour toute une gamme de réunions ministérielles et intergouvernementales, de conférences de presse et d’autres occasions. Au gouvernement fédéral, qui dit interprétation dit principalement interprétation simultanée en français ou en anglais. Le service s’offre aussi en langues autochtones et étrangères.

À l’exception de courtes périodes où il y a eu gel de l’embauche, le nombre d’interprètes à former est toujours allé en augmentant, en raison de l’accroissement de la demande. La croissance du nombre de postes l’illustre: 12 en 1961, 46 en 1973 et le double en 1993. Et en 2008-2009, plus de 18,000 journées de service d’interprétation ont été fournies par quelque 65 interprètes en poste, soutenus par plus de 200 collaborateurs extérieurs.

Les novices étaient censés commencer à maîtriser très vite les rudiments de leur nouvelle profession et pouvoir apprendre des messages de l’anglais au français et vice-versa, sans les fausser, en s’exprimant de façon idiomatique, d’une voix claire et agréable.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #interprétation #interprète #français #anglais #langue #Canada #gouvernement #étranger #profession #expression


Секреты этимологии: Как переводится с арабского слово «алкоголь»? 19091

Арабский язык – один из самых распространенных разговорных языков, носителями которого являются около 250-300 млн. человек. Несмотря на это, до сих пор не существует арабского этимологического словаря. Однако его появление не за горами. Стефан Гут, профессор арабского языка в университете Осло, выступил с инициативой начать работу над данным проектом.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


New Russian linguistic board game is invented in Canada 1860

A new linguistic board game “VLeKSeMy” has been invented in the Canadian province of Ontario and has become the laureate of the bilingual education prize in the category of “The best training material for bilinguals”.


Québec «freine» l’enseignement de l’anglais 3245

Le gouvernement du Québec freine l’implantation des programmes d’enseignement intensif de l’anglais dans les écoles locales destinés à promouvoir le bilinguisme.




Les Français refusent de « vouvoyer » 1955

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 2170

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 2455

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 1667

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 1854

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


L'hymne à la traduction 2332




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Видеоигры / Videogames", Онлайн и видео игры

mots-clés de la traduction видеоигра, мобильный, персонаж, сюжетный.

Maintenant au travail: 98
Charge de travail de l'agence: 59%

Поиск по сайту:



La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


Fort comme un Turc


Traduire "should"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Telecommunications Glossary
Telecommunications Glossary



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru