Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Польский Даугавпилс

Самая большая в Латвии польская община находится в Даугавпилсе.


Польский, язык


15% жителей латвийского города Даугавпилс считают себя поляками, а у многих, если копнуть глубже, можно найти польские корни. Начало мая в городе становится временем польской культуры: 2 мая — это день поляков, живущих за границей (он был принят польским Сеймом в 2006 году), а также день польского флага, 3 мая — день польской конституции. Ранее Даугавпилс был польским городом, назывался Динабург и являлся центром Инфлянтского воеводства. Председатель Союза поляков в Латвии Ришард Станкевич отметил, что поляки на этих территориях живут более 400 лет и сохраняют свою идентичность благодаря религии. "И через религию, через костёл этот язык сохранился. Даже в самые сложные времена. Особенно в послевоенные годы, когда закрылись польские школы, и два поколения поляков не могли учиться на польском языке — это практически 40 лет. Тем не менее, польский дух сохранился. Что важно, он передаётся через семью".

Польская гимназия в Даугавпилсе открылась в 1921 году. В 1948 году её закрыли, а возрождение школы началось в 1989-м. Сейчас в польской гимназии имени Юзефа Пилсудского учится 370 детей. Заведующий по воспитательной работе Анджей Зачиняев считает, что в школе и в польской общине сложилась уникальная ситуация: дети себя считают патриотами как Латвии, так и Польши.

В начале мая в Даугавпилсе в девятый раз прошёл фестиваль "Польский фольклор в Латгалии", куда приехали ансамбли из Латвии, Литвы, Польши и Чехии. За традиционными песнями, танцами и костюмами стоит уникальное явление — у поляков в Даугавпилсе высокое чувство национальной идентичности. Они берегут свои традиции, сохраняют связи с Польшей, но одновременно остаются частью Латвии.


Поделиться:




Интернет-словарь китайского языка

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Разные названия Польши

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Поляки хотят эсперанто вместо английского

В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии

Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, польский



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Овсяное печенье / Сулудан жасалган", Упаковка и тара, Переводчик №825

метки перевода: ингредиент, печенье, натуральный, пшеничный, состав, кулинария.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!



Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Список наиболее частотных слов (для определения языка)
Список наиболее частотных слов (для определения языка)



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru