Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Малоизвестная история о том, как 400-летние отношения изменили японскую и голландскую бизнес-культуру

Довольно удивительно, но в японской больнице можно часто услышать, как хирург называет скальпель mesu, а медсестра дает moruhine пациенту для облегчения боли. Оба слова – и многие другие японские термины – голландского происхождения.


Это классической пример результата влияния глобальной торговли и международного обмена на повседневную жизнь и культуру. Фактически, эта малоизвестная лингвистическая связь раскрывает глубоко укоренившуюся историю сотрудничества и торговли между Нидерландами и Японией. Обе нации сравнительно малы и существуют на противоположных сторонах планеты, но исторические отношения сохранились и по сей день.




Верфь в Нагасаки, неотъемлемый центр японского судостроения, была фактически построена голландскими инженерами. Все началось в 1600 году, когда голландский корабль Liefde приплыл в современный Усуки, расположенный на южном острове Кюсю. Впечатленный познаниями иностранцев в области мореплавания, японский военачальник дал морякам право торговать с местным японским населением. Эти особые отношения сделали Нидерланды единственной западной нацией, освобожденной от периода экономического и политического изоляционизма Японии на мировой арене с середины 17-го по середину 19-го века.

Так начались особые отношения между Японией и Нидерландами. С голландской стороны торговцы получили эксклюзивный доступ к высококачественному японскому шелку, лаку и металлам. Тем временем японцы узнали о последних достижениях западных технологий в судостроении, военной науке и медицине. Японские и голландские инженеры-строители работали бок о бок, воплощая в жизнь крупные инфраструктурные проекты, строя порты, каналы, улучшая береговые сооружения и плотины по всей Японии.

В этих отношениях имелась одна важная оговорка: хотя голландцам было разрешено остаться, они обосновались на острове Дэдзима, расположенном у побережья Нагасаки, с тем чтобы свести к минимуму их контакты с коренным японским населением, проживающим в этом регионе. Это ограничение привело к развитию проекта, которое существует сегодня в виде Mitsubishi Heavy Industries (MHI). Именно здесь, в районе Дэдзимы, голландские инженеры руководили строительством верфи в Нагасаки в 1857 году. Позже MHI начала арендовать этот район у японского правительства, прежде чем он был переименован в верфь Нагасаки и машиностроительный завод.

Сегодня на верфи и машиностроительном заводе Нагасаки продолжается строительство как коммерческих, так и военно-морских судов. И 150 лет ускоренных, интенсивных технологических инноваций привели к строительству высокоэффективных электростанций и разработке источников энергии следующего поколения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Голландия #Япония #история #бизнес #культура


В Великобритании состоится форум по русскому языку 853

В декабре этого года в Глазго состоится форум по русскому языку.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проиллюстрированная "Страна Беларусь" вышла в русском и английском переводе 1537

Книга посвящена Беларуси, написана белорусскими авторами. В переводе на английский это единственное издание подобного рода.


「生きたロシアの言葉」は日本で響く 3055

11月21日に東京で"Живое русское слово"「生きたロシアの言葉」と題されたロシアの文化と音楽のフェスティバルが開催され、開会式でロシアの指揮者マリウス・ストラヴィンスキーの指揮で東京オペラ・フィルハーモニー交響楽団の演奏が行われました。




В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава" 2066

В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава".


Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками 1372

Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги.


Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей 1457

Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей.


История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса 1230

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 1824

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.


Перевод с древнеанглийского: Лингвисты работают над созданием словаря древнеанглийского языка 2836

Ученые из Университета Торонто скрупулезно работают над воссозданием картины английского языка, который больше не употребляется. В словаре древнеанглийского языка будет отражено состояние первой версии письменного и устного английского, который использовался с середины V до середины XII веков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Учебная литература / Educational literature", История, Переводчик №773

метки перевода: перевод, учебно-практический, задача, словообразование, лексика.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


Наше бюро переводов завершило проект "Россия XVIII века в мемуарах иностранцев"


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


В Англии обнаружен редкий экземпляр Библии короля Якова


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


День славянской письменности и культуры


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по ботанике
Глоссарий по ботанике



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru