Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Модные английские слова в японских ксилографиях XIX века

В Библиотеке Конгресса содержится много интересных материалов и книг. Одной из жемчужин можно назвать японские ксилографии 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии "Коллекция модных английских слов"("Ryūkō eigo zukushi").


На ксилографиях изображены предметы, животные и различные виды человеческой деятельности. Они являются своеобразным англо-японским словариком. Каждое изображение сопровождается японскими и английскими названиями.

К сожалению, а, может, к счастью, упущенные в этой "Коллекции модных английских слов" ошибки привели к любопытным "понятиям". Например, "Refreshiug", "Cuting Rice", "Gaot", "Hoise" или "Tea Po". Обозначение действий (например, очень напоминающее Дзэн "Looking Moon" ("глядя на луну") дает весьма интересный взгляд на западные эквиваленты, зачастую более объектно-ориентированные. Также стоит отметить интересные дополнения. Скажем, "Blank Book" ("чистая/пустая/незаполненная книга"), а не просто "Book" ("книга").







Камэкити Цунадзима был известным японским издателем конца XIX века. Он работал в районах Рёгоку и Асакуса в эпоху Эдо. Входил в число членов Японской гильдии издателей иллюстрированных книг и гравюр.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #японский #ксилография #эквивалент


DeepL - новый онлайн-переводчик из Германии 3206

У Google и Microsoft появился конкурент.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сервис Google Translate улучшил качество перевода в режиме оффлайн 3744

Согласно сообщению в блоге компании Google, разработчики улучшили качество оффлайн перевода.


Особенности технического перевода с итальянского языка 1911

Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.




Глоссарий по гироскопам 867

Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы»


«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском 1566

На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu.


Речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями - лингвист 1273

Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня".


Нет подходящего слова в языке? Придумайте свое собственное, как Шекспир, или украдите 1481

Даже самый энциклопедически богатый язык может не иметь в арсенале своей лексики того или иного слова. Несколько примеров, как с подобной проблемой справлялись английские литературные гении, такие как Шекспир или Мильтон.


Любителям французского языка предлагают принять участие в игре Speakons français 1848

Современный разговорный французский язык буквально кишит заимствованиями из английского. Игра "Speakons français!", которая стартует на радиостанции RFI сегодня, поможет обнаружить такие слова и подобрать к ним французские эквиваленты. Участвовать в игре могут все слушатели радиостанции.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 3864

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовый перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Ученые приписали японскому языку корейские корни


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


Лингвисты и историки собрались в Санкт-Петербурге на конференции по японоведению


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий терминов общей лексики
Глоссарий терминов общей лексики



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru