В этом году премию "Мастер" за лучший
перевод прозы получила Светлана Силакова, сумевшая подобрать верные слова и воспроизвести придуманный Филипом Ротом мир, в котором трагическую реальность невозможно отличить от галлюцинаций (роман "Операция "Шейлок". Признание").
В номинации "Поэзия" наиболее достойной оказалась работа Ирины Комаровой. За изобретательность и вкус жюри наградило перевод стихов американца Огдена Нэша из сборника "Туда отсюда не попасть. Сто избранных стихотворений в переводах Ирины Комаровой".
Два переводчика удостоились "Мастера" в номинации "Детская литература". Ксения Тименчик, выполнившая перевод повести чешского автора Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" и комикса "Принудительный труд в Третьем рейхе", разделила лавры победителя с Натальей Калошиной, изложившей на русском языке
роман М. Твена "Похищение принца Олеомаргарина".
Премия "Мастер" вручается при поддержке журнала "Иностранная литература" и Ельцин Центра с 2006 года. Начиналась она с одной единственной номинации (за перевод прозы), к которой позже добавилась поэзия. Третья номинация некоторое время была опциональной, а с 2015 года ее представители стали участвовать в конкурсе на постоянной основе. Кандидатов предлагает как сама гильдия переводчиков, так и литературные критики, и крупные издатели России.