Переводчице из Москвы уже вручали специальную премию в 2014 году. На этот раз учредители по достоинству оценили неисчерпаемое богатство словаря Шаши Мартыновой в интерпретации рассказа Джеймcа Стивенcа "Сказание Туана мак Карила", вошедшего в сборник 1920 года.
Премия Норы Галь вручается с 2012 года переводчикам с английского языка, обращающимся к короткой прозе XX-XXI веков. Свое название
премия получила по имени выдающегося специалиста в английской филологии, который перевел на
русский язык "Поющих в терновнике", "Маленького принца" и много других романов и повестей. Всю свою жизнь
Нора Галь посвятила литературе новейшего времени, но особую страсть она питала к малой форме. Среди ее работ переводы новелл У.С. Моэма, А. Конан Дойла, Р. Брэдбери.
Следуя предпочтениям переводчицы, потомки Норы Галь Эдвард Кузьмин (критик, редактор) и Дмитрий Кузьмин (лингвист) основали премию с целью поддержать талантливых специалистов. Впервые премия была вручена Евгении Канищевой за обработку сказки "Откуда у леопарда пятна" Р. Киплинга.
Для подачи заявки необходимо предоставить
перевод одного короткого прозаического произведения, нигде ранее не публиковавшегося. Основатели оценивают тексты, изучают качество реализованных творческих задач и присуждают главную премию победителю. Также молодые переводчики могут рассчитывать на поощрительные награды за особые старания. Церемония вручения, как правило, проходит в день рождения Норы Галь, 27 апреля.