Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Даль уже "не в теме"? Как интернет и развитие технологий влияют на русский язык

Всемирная сеть оказывает неизбежное влияние на наши способы коммуникации. Хотим мы того или нет, наш словарный запас периодически пополняется "кликами", "лайками" и прочими нововведениями. И эти изменения свидетельствуют не о деградации языка, а, наоборот, о его здоровье.


Сербский, болгарский, язык, интернет


Профессиональный лингвист Светлана Тамбовцева утверждает, что заимствование из иностранных языков является нормальным процессом развития любого языка. Во все времена в науке, в философии и культуре адаптировались иноязычные термины. А сейчас в большей степени новые слова приходят в нашу речь из средств коммуникации. При этом мы успешно переключаемся и используем "лайк" или "мне нравится" в зависимости от контекста, от ситуации и конкретного собеседника.

Одновременно с появлением интернет-сленга меняется и скорость общения. Хотя эта тенденция, по словам Светланы, тоже не нова. Сейчас появляется все больше невербальных элементов (смайликов, эмоджи), растет запрос на визуальный и аудио контент (тому подтверждение популярные блоги, ютуб-каналы). Хотя еще 10-15 лет назад экономия при отправлении СМС спровоцировала появление сокращений, напоминающих ребусы (4u, l8r и т.п.). А еще раньше наши бабушки сокращали свои послания, составляя телеграммы.

Интернет значительно расширил возможности коммуникации. В наши дни даже те, кто не видел ни одной серии "Игры престолов", понимают шутки, натыкаясь на тематические мемы в сети. А во времена СССР аналогичная объединяющая сила заключалась в популярных фильмах, когда миллионы людей цитировали известные фразы Штирлица или Шурика.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернет #русский #речь #лингвист #заимствование #сленг #новые слова #эмоджи #лайк


История испанского языка 2723

Краткая периодизация истории испанского языка.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Скандал с плагиатом довел президента Венгрии до отставки 1382

Президент Венгрии Паль Шмитт подал в отставку из-за скандала, разразившегося вокруг его докторской степени и, в частности, вокруг текста научной работы, которая, как выяснилось, представляла собой перевод работ болгарского дипломата Николая Георгиева, написанных на французском языке в 1980-е годы.


Перевод с французского разговорного на французский литературный: включит ли Французская академия "слово года" в обновленное издание словаря? 1756

Борьба Французской академии (фр. Academie Francaise) за чистоту французского языка и стремление оградить и избавить его словарный запас и грамматику от "мусора, который скапливается во рту простолюдинов", ведется со времени ее основания в XVII веке.




Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди 1933

Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 1616

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист 1385

В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский.


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny 1230

Pod vedením ředitele Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Karla Olivy finišuje sedmiletá práce nad obsáhlou databází slov moderní češtiny, která bude využita pro nový velký výkladový slovník českého jazyka. Ten vyjde v elektronické podobě a bude považován za stěžejní publikaci současné podoby češtiny.


Студенты в Японии перевели памятку на случай землетрясения на 31 язык 1650

Японские студенты перевели свод первоочередных действий для защиты населения на случай землетрясения на 31 язык, включая русский.


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете 1408

В Москве в бизнес-центре "Японский дом" 3 декабря состоялся Международный медиафорум с тематикой "Русский язык в Интернете: RU-ДА или RU-НЕТ?", который был организован справочно-информационным интернет-порталом ГРАМОТА.РУ.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Политика компании / Company policy", Бизнес перевод, Переводчик №724

метки перевода: специалист, образование, правовой, эффективность.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком


Интернет вносит изменения в язык


Лингвисты проанализировали лексику российских чиновников


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


В Белоруссии открылся Центр ирановедения


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Список авиакомпаний
Список авиакомпаний



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru