Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Шведская журналистка запуталась в "великом и могучем"

Шведская журналистка Анна-Лены Лаурен запуталась в "великом и могучем". По признанию самой Анны-Лены Лаурен, чем больше она углубляется в изучение русского языка, тем сложнее ей достичь взаимопонимания с жителями России.

Наталья Сашина
25 Апреля, 2019

русский язык


В начале марта корреспондентке понадобилось написать репортаж о Байкале и сопроводить его красочными фотографиями. К удивлению Анны-Лены, как она ни пыталась, она так и не смогла получить внятные сведения о том, где и когда лучше всего фотографировать покрытое льдом озеро. На предельно конкретные вопросы, задаваемые на правильном русском языке, она получала ответы, приводившие ее в полное замешательство. Когда журналистка интересовалась ледяной поверхностью Байкала, местным жителям казалось, что она хочет посмотреть окружающие достопримечательности.

Кроме того, Лаурен столкнулась с расхождениями в понимании таких слов как "демократический" и "лояльный". В то время, как на Западе "демократическим" называют право голосования в свободных выборах, в России под ним подразумевают социальное равенство. Лояльность во всем мире ассоциируется с солидарностью, но в нашей стране она синонимична фразе "с пониманием".

А что говорить о таких неоднозначных выражениях, как "да нет, наверное". Для иностранца данная фраза звучит абсолютно бессмысленно, и истолковать ее можно как угодно. При этом каждый русский понимает, что имеется ввиду "вероятно, нет". Анна-Лена отмечает, что у нас больше внимания уделяется не прямому значению слов, а связанным с ними ассоциациями и привыкнуть к этому человеку из другой страны невозможно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #журналист #выражения


Новая буква в немецком алфавите 1103

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи: Гендерно-дифференцированный язык 1949

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи: Неформальный или разговорный стиль письма 2123

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.




Лингвистическая помощь: Как правильно - "поднять тост" или "сказать тост"? 393

В более старых словарях выражений "поднять тост" или "сказать тост" нет. В БАС-1 как устойчивые зафиксированы "пить, выпить тост за кого-нибудь" (т. 15, 1963). У Даля "тост" определено как "заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье". А если кубок вина, то логично предположить, что его можно поднять.


«Токсичный» словарь уходящего года 497

Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год.


Словарь английских клише 568

Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента.


Подарок Путина 1002



Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая? 1884

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 1730

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод, Переводчик №112

метки перевода: юридический, договор, решение, рассмотрение.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов




Чувашский писатель может получить премию США по литературе




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики



В Дармштадте выбрано антислово 2011 года


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Data Encryption & Cryptography Glossary
Data Encryption & Cryptography Glossary



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru