Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






У "Заводного апельсина" обнаружилось не издававшееся ранее продолжение

Как оказалось, Энтони Бёрджесс после публикации своего самого знаменитого произведения не оставил тему влияния технологий и СМИ на человека.

Наталья Сашина
27 Апреля, 2019




Директор фонда Бёрджесса отыскал в архивах писателя неопубликованные материалы – 200 страниц рукописного текста, на которых автор продолжает размышлять о природе человека и проливает свет на происхождение названия "Заводной апельсин". В одной из глав Энтони Бёрджесс описывает случай, произошедший с ним в 1945 году, когда в каком-то пабе пожилой кокни охарактеризовал своего знакомого следующими словами: "странный, как заводной апельсин". Позже писатель слышал подобное выражение еще не раз, мечтая использовать его в качестве названия для своего сочинения.

В итоге Бёрджесс озаглавил этими словами свой роман, вышедший в свет в 1962 году и наделавший много шума во всем мире. Автор называл это произведение частично автобиографичным, частично философским. В неизданной рукописи (под рабочим названием "Заводное состояние") писатель также выразил свое недовольство по поводу экранизации "Заводного апельсина". На его взгляд, фильм Кубрика существенно отличался от оригинального материала, что не помешало ему стать номинантом на Оскар в 1972 году.

Бёрджесс не закончил манускрипт, поскольку понял, что ощущает себя в большей степени писателем, а не философом. Долгое время бумаги хранились в его доме в Италии, затем были переданы вместе со всем архивом в Великобританию, в расположенный в Манчестере фонд, на родину писателя.


Поделиться:




Кто такие чиканы?

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.






Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Заводной апельсин, Энтони Бёрджесс



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Состав мясной продукции / The composition of meat products", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: ингредиент, состав, кулинария.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод веб-сайта на базе WordPress



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru