Ответ - низкая цена на рынке переводов. Но каким образом получить хорошую цену на китайские переводы?
Во многих компаниях переводы с китайского языка выполняют 1-2 переводчика-универсала. Т.е. деловую переписку, таможенную или экспортную декларацию они переведут, но когда речь пойдет о переводах более сложных тематик или приличного объема, переводчик-универсал не сможет выполнить перевод с китайского языка на русский язык на таком же высоком уровне.
Причина еще и в том, что потребность российских клиентов в переводах с китайского языка на русский язык существенно меньше, чем, например, с английского языка.
Разнообразием тематик тексты с китайского языка тоже похвастать не могут. А когда у переводчика нет достаточного объема разнообразной работы, он начинает деградировать. Переводчик теряет квалификацию, поддерживать его рабочий тонус становится все сложнее, клиент теряет в качестве и проигрывает в цене перевода.
Мы целенаправленно работали над развитием китайских переводов в нашем бюро, стремясь преодолеть эти объективные, в общем, затруднения.
Во-первых, мы постарались увеличить количество заказов путем целевого маркетинга именно китайского направления.
Во-вторых, мы стали нанимать переводчиков, работающих в Китае или даже имеющих постоянную занятость в китайских компаниях. Не всегда хорошо, если работник занят в нескольких местах, но в данном случае это работает наилучшим образов, к тому же позволяет находить специалиста узкого профиля по каждому переводу.
Эти меры позволяют нам выполнять качественные переводы с китайского языка ежедневно и при этому снизить цену, которая становится привлекательной даже для конкурирующих компаний.