Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как иврит вернулся из "мертвых"

Почти 2000 лет иврит был мертвым языком. Но в XIX и XX веках этот литургический язык вернул себе статус современного.

Волгина Юлия
13 Апреля, 2019

"Его возрождение беспрецедентно", - говорит Нэнси Берг, профессор еврейского языка и литературы в Вашингтонском университете в Сент-Луисе. Берг начала свой доклад "Иврит, суши и плохие татуировки" с анекдота: она и несколько израильских коллег присутствовали на конференции в Техасе. Они сели в такси и начали беседовать. Водитель, иммигрант из Ганы, спросил, на каком языке они говорят. Они ответили, что на иврите. Судя по выражению его лица, он думал, что перевозит людей из Ветхого Завета, которые оставили верблюдов у колодца. "Этот эпизод напомнил мне, как необычно, что язык, который был объявлен мертвым, вернулся".


На самом деле, возрождение иврита уникально. Около 9 миллионов человек сейчас говорят на иврите. Для сравнения, другие почти вымершие языки, такие как Корнуоллский и Мэнский (коренные языки в некоторых частях Англии и Ирландии), вернулись из мертвых, но говорят на них в общей сложности менее 1000 человек.

На протяжении веков иврит ограничивался религиозной сферой, в центре внимания которой было "выполнение литургических функций и обсуждение юридических вопросов." Евреи обычно говорили на языке своей родной страны – немецком, русском, арабском или английском.

Во второй половине XIX века Елиезер Бен Иегуда, еврейский лексикограф, эмигрировал в Палестину с целью возрождения еврейского языка. Сионистское движение в конце XIX-начале XX века вызвало дополнительный интерес к еврейскому языку. В 1897 году первый Сионистский конгресс принял поэму "Хатиква" в качестве гимна. Сегодня это государственный гимн Израиля. Иврит набрал обороты в Восточной Европе во время Тарбутского движения — распространение светских еврейских языковых школ в Польше, Румынии и Литве — между Первой и Второй мировыми войнами. С образованием Израиля и иммиграцией людей из диаспоры, число людей, говорящих на этом языке, значительно увеличилось.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #современный #язык #мертвый #Возрождение #иврит


В чем разница между европейским и канадским французским языком? 3600

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему имя Волдеморт звучит так зловеще? 3739

Волан-де-Морт, Мордор, Мориарти – почему литература называет своих злодеев именами со слогом «мор»?


В США внедрят новые программы для изучения иврита 2730

Еврейский языковой совет Северной Америки на конференции в Нью-Джерси в прошлом месяце сообщил, что будет реализовывать программу по повышению уровня владения ивритом среди американских евреев, чтобы сделать иврит центральной частью их культуры.




Lexifone – настоящая лингвистическая революция 2648

Израильские ученые создали приложение, которое переводит голос собеседника на нужный язык в реальном режиме времени.


בישראל נתקיים הערב מוקדש לאירוע שעברו125 שנ• 2891

במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה".


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее 2493

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов 2790

Для многих репатриантов, приезжающих в Израиль, языковой барьер вызывает серьезные трудности: им приходится подписывать финансовые или юридические документы, которые они не в силах понять и даже прочесть. В связи с этим в ближайшее время законодательный орган власти страны Кнессет рассмотрит законопроект, обязывающий все государственные и общественные организации перевести их официальные сайты на родные языки граждан Израиля.


Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево 3814

Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5969

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по емейл-рассылкам и маркетингу
Глоссарий по емейл-рассылкам и маркетингу



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru